
【法】 per verba de futuro
"根據對将來的諾言"的漢英詞典釋義與解析
1. 核心釋義與詞性 在漢英詞典中,"諾言"對應英文"promise" (名詞/動詞),指對将來要做某事或不做某事所做的明确保證。短語"對将來的諾言"強調承諾的内容指向未來時間點或事件,英文可譯為"a promise regarding the future" 或"a promise about future actions/events"。其核心含義是:一方基于另一方對未來行為或結果所作出的保證而采取相應行動或形成判斷。
來源參考:《新世紀漢英大詞典》(Foreign Language Teaching and Research Press),《牛津英漢漢英詞典》(Oxford University Press)。
2. 法律與約束力維度 在法律語境下,"諾言"(promise)若構成契約要素(如要約、承諾),則具有法律約束力(legally binding)。"對将來的諾言"常涉及對未來履行義務的約定,如還款、交付貨物或提供服務。其有效性需滿足契約成立要件(如對價、意思表示真實)。違反此類諾言可能導緻違約責任。
來源參考:《中華人民共和國合同法》(Contract Law of the People's Republic of China) 關于"要約與承諾"的規定;Black's Law Dictionary 對 "Promise" 的法律定義。
3. 語用功能與社會意義 從語用學角度看,"對将來的諾言"是重要的言語行為(speech act),具有建立信任、規範未來行為和維護社會關系的作用。其效力不僅依賴字面意思,更取決于說話者的誠意(sincerity condition)及聽者的合理信賴。哲學家如約翰·奧斯汀(J. L. Austin)将其歸類為"承諾類施事行為"(commissives)。
來源參考:Austin, J. L. "How to Do Things with Words" (言語行為理論經典著作);Grice, H. P. 會話合作原則中"質的原則"(Maxim of Quality)。
4. 近義詞辨析
來源參考:Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 詞條對比;Longman Dictionary of Contemporary English 語義差異說明。
總結 "根據對将來的諾言"指依據他人對未來行為所作的明确保證(promise)而行事或決策。該概念融合語言表達、社會契約精神及潛在法律效力,是人際信任與協作的基石。其英文核心對應詞為"promise regarding the future",理解時需結合語境判斷其約束力層級(道德、社會或法律)。
“根據對将來的諾言”是一個具有法律或正式語境色彩的短語,其核心含義可拆解為兩部分:
“諾言”的定義
指應允他人的話語,需通過實際行動兌現,如中提到的“承諾後叫履行諾言”。這種承諾可以是口頭的或書面的,但本身不具備法律強制性,更多依賴道德約束(、)。
“根據對将來的”限定
這一短語強調諾言的内容涉及未來行為或事件。例如在合同法中,可能指基于未來某項條件達成的協議(如“若達成目标,則履行某義務”)。提到其英文對應詞為“per verba de futuro”,屬于法律術語,常見于涉及未來權利義務約定的場景。
應用場景與注意事項
示例參考
高曉聲在《屍功記》中寫道:“這雖違反了書記的諾言,倒是符合財經制度”(),體現了諾言與現實的沖突。
該短語強調以未來承諾為依據的行為邏輯,需結合具體語境判斷其約束力與執行方式。
【别人正在浏覽】