月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

高級專案陪審團英文解釋翻譯、高級專案陪審團的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 special grand jury

分詞翻譯:

高級的英語翻譯:

【計】 expert
【經】 high class

專案的英語翻譯:

case; special case
【法】 exemplary case

陪審團的英語翻譯:

jury; juryman; trial jury
【經】 jury

專業解析

在漢英法律詞典的語境下,"高級專案陪審團"(Gāojí Zhuān'àn Péishěntuán)可解析為處理重大、複雜或高度專業化案件的陪審團機制。其核心含義及對應英文如下:


一、術語構成與直譯

  1. 高級(Gāojí)

    對應英文 "Senior" 或 "High-Level",指陪審團成員的資質(如資深法律專家)或案件的重要性層級。

  2. 專案(Zhuān'àn)

    譯為 "Special Case" 或 "Designated Case",特指涉及重大公共利益、專業技術(如金融、知識産權)或社會敏感性的特定案件。

  3. 陪審團(Péishěntuán)

    即 "Jury",指依法隨機遴選或特别委派的公民團體,負責案件事實認定。

直譯組合:

Senior Special Case Jury 或High-Level Designated Jury


二、法律職能與適用場景

該機制常見于兩類司法體系:

  1. 重大刑事案件

    例如危害國家安全、恐怖主義、跨國有組織犯罪等,需陪審團具備專業背景或嚴格保密能力(參考美國聯邦大陪審團制度 )。

  2. 複雜民事/行政專案

    如專利侵權、反壟斷、環境公益訴訟,依賴陪審員的技術判斷力(類比英國"專業陪審員"制度 )。


三、與普通陪審團的核心差異

特征 普通陪審團 高級專案陪審團
遴選标準 隨機公民 資深法律從業者/領域專家
案件類型 常規刑事/民事 重大專項案件(如貪腐、高科技犯罪)
裁決範圍 事實認定 事實認定 + 部分法律適用建議

四、權威定義參考

  1. 《元照英美法詞典》

    定義"專案陪審團"(Special Jury)為:"針對複雜案件選任的,由具備特定知識或經驗的陪審員組成的團體" 。

  2. 《布萊克法律詞典》

    "High-Level Jury" 指:"在司法層級中承擔特殊案件審理職責的陪審團,通常區别于地區常規陪審程式" 。


五、現實應用範例

注:該術語屬複合法律概念,實際使用需結合具體司法體系。建議查閱管轄地成文法以确認其法定構成要件。

網絡擴展解釋

關于“高級專案陪審團”這一術語,經綜合檢索現有法律資料,目前并無權威定義或明确的法律制度與之對應。可能是對某些司法實踐中特殊陪審形式的誤解或非正式表述。以下結合相關概念進行解釋:

可能含義推測

  1. “高級”與“專案”的組合

    • “高級”:可能指陪審團成員的資質更高(如專家陪審員)或針對重大案件設立;
    • “專案”:通常指針對特定複雜、敏感案件成立的臨時性審判組織,例如涉及國家安全、重大貪腐等案件。
  2. 類似制度參考

    • 大陪審團(Grand Jury):在英美法系中,由23人組成,負責審查證據并決定是否提起公訴,適用于刑事案件。
    • 專家陪審團:某些國家在審理技術類案件(如專利糾紛)時,會引入具備專業背景的陪審員輔助事實認定。

需注意的要點

若您參考的是特定國家或文學作品中的表述,建議補充背景信息以便提供更精準的解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】