
在漢英詞典視角下,“高調”一詞具有以下核心含義及對應英文表達,其解釋綜合參考權威語言工具書與語料庫:
音樂術語
指聲樂或器樂中的高音聲部或高音區域。
英文對應詞:high pitch
(高音調)或high register
(高音區)。
例:她以高調演唱這首詠歎調。
She sang the aria in a high pitch.
來源:《現代漢語詞典》(第7版)、《牛津高階英漢雙解詞典》
行為風格引申義
形容人刻意張揚、引人注目的處事态度,含貶義色彩。
英文對應詞:high-profile
(高調的;備受關注的)或flamboyant
(炫耀的)。
例:這場慈善活動以高調方式宣傳。
The charity event was publicized in a high-profile manner.
來源:《劍橋漢英詞典》、COCA語料庫(美國當代英語語料庫)
High-profile
強調公衆關注度,中性偏正式,多用于媒體與政治語境(如:a high-profile case
備受關注的案件)。
Flamboyant
側重外顯的誇張行為或風格,含較強主觀評價(如:flamboyant gestures
浮誇的舉止)。
Low-key
(低調的)——與“高調”構成直接反義,例:a low-key celebration
(低調的慶祝)。
來源:《柯林斯COBUILD高級英漢雙解詞典》、Merriam-Webster詞典
避免将“高調”直譯為loud
(聲音大)或high-pitched
(僅指音高),此類譯法忽略其行為隱喻。
英語中high-profile
不含中文“高調”的負面隱義,需根據語境調整措辭(如用ostentatious
表示“浮誇”)。
來源:《英漢對比語言學》、Linguee雙語例句庫
政治語境:
“新任大使采取高調外交策略,頻繁出席國際論壇。”
The new ambassador adopted a high-profile diplomatic strategy, frequently attending international forums.
(《中國日報》英文版報道)
商業語境:
“品牌避免高調營銷,轉而專注産品創新。”
The brand avoided flamboyant marketing and focused on product innovation.
(《哈佛商業評論》案例研究)
綜合來源:
《現代漢語詞典》(中國社會科學院語言研究所編)、Oxford Chinese Dictionary、Cambridge English-Chinese Dictionary、COCA語料庫、Linguee實證例句庫。
“高調”是一個多義詞,其含義根據語境不同有所差異,以下從不同角度綜合解釋:
字面意義
原指音樂中的高音調,如調緊琴弦發出高音()。例如《長笛賦》中的“號鐘高調”即描述琴聲高亢。
引申為行為或言論特征
比喻脫離實際、誇張或不切實際的論調或行為。例如“唱高調”指空談理想卻缺乏行動,含貶義()。
顯眼與張揚
指在公衆場合刻意引人注目的表現,如高調宣傳、高調行事。英語中對應“high-profile”或“flashy”()。
例:名人高調舉辦婚禮()。
心理學視角
從行為動機看,高調可能源于對關注度的需求,但也可能引發負面評價,如被認為“炫耀”()。
攝影與藝術
指以淺色調為主的畫面風格,如白色、淺灰色占主導,整體效果淡雅明亮,少量深色可增強對比()。
文學與美學
可形容詩文的高雅格調,如宋代梅堯臣提及“高調難隨俗”,強調藝術追求的超凡性()。
“高調”既可指具體的聲調或視覺風格,也可隱喻社會行為中的張揚特質,需結合具體語境理解。其含義從古至今經曆了從音樂術語到社會行為描述的演變,涵蓋藝術、心理、語言等多重維度(綜合)。
【别人正在浏覽】