
【機】 contract work
bag; bale; package; wrap
【計】 package
【經】 bale; bundle
act; do; engage in; make; work
【機】 make
job; work; employment; labour; pursuit; task
【醫】 ergo-
【經】 job; operations; task
在漢英詞典視角下,“包做的工作”指承包并負責完成某項具體任務或工程,常見于勞務、工程或服務外包場景。其核心含義包含“全權負責”與“結果交付”兩層責任。以下為詳細解析:
指一方(承包方)承諾獨立完成某項任務的全部流程,并對最終結果負責,委托方(發包方)不參與執行過程。
示例:
“這家公司包做辦公樓清潔工作” = “This company is contracted for the office building cleaning work.”
動詞結構:
“包” + “做” + 工作内容(如“包做設計”“包做裝修”)。
語法功能:強調動作的承包屬性(“包”)與執行行為(“做”)的結合。
來源:《現代漢語詞典》(第7版)對“包”的釋義:“承擔全部任務,負責完成”。
場景適配性:
來源:《漢英綜合大詞典》對“包工”的注解:“承包工程,承擔全部工作責任”。
詞彙 | 差異點 | 適用場景 |
---|---|---|
包做的工作 | 強調“執行過程”與“結果交付”雙重責任 | 需全程參與的定制化任務(如裝修) |
外包的工作 | 側重“轉移内部任務”,未必包含執行細節 | 企業非核心業務轉移(如IT運維) |
承包的項目 | 突出商業契約關系,範圍更廣 | 大型工程招标(如基建項目) |
來源:《商務漢語漢英詞典》對承包類術語的對比分析。
法律文本中的定義:
“承包方包做全部施工任務,并對工程質量承擔連帶責任。”
(《建設工程合同範本》,中國建築工業出版社)
學術研究中的闡釋:
社會學家費孝通在《鄉土中國》中指出,傳統鄉村的“包工制”依賴“包做”模式實現分工,承包者需獨立完成指定勞動任務以換取報酬。
該短語折射中國社會“責任捆綁”觀念——承包者通過“包做”承諾将自身信譽與工作成果綁定,體現“一諾千金”的契約精神。這一邏輯常見于民間工程協議與口頭勞務約定中。
來源:社會學者閻雲翔《中國社會的個體化》關于責任倫理的論述。
“包做的工作”通常指以承包形式完成某項任務或工程的工作模式,其核心含義可從以下角度解析:
承包性質
指按照合同約定,承包方在規定時間内完成特定任務,并對結果負責。例如:建築公司承包某樓盤的施工,需按圖紙和質量标準完成建設。
責任劃分
承包方需對工作全流程負責,包括人員調配、材料采購等,發包方僅監督驗收結果。如提到的變電站巡檢工作,承包方需自行管理設備維護和數據統計。
時限與标準明确
需嚴格遵循工期和質量要求,如所述“完成生産任務需符合規格和期限”。
費用包幹制
常見“包工包料”模式,承包方承擔所有成本,風險自擔。例如裝修工程中,承包方需控制材料損耗和人工成本。
“包”在漢語中還可表示“包含”,如“包吃住”指食宿費用由雇主承擔,常見于招聘信息(如的崗位描述)。
若需了解具體行業的包工案例,可參考、等來源的詳細說明。
【别人正在浏覽】