
【法】 agree to differ
each
【法】 severalty
keep down; reserve; retain; save; withhold; reservation
【計】 hold
【化】 retention
【醫】 retention
【經】 retain
【法】 point of disagreement
"各自保留不同意見"在漢英詞典中的對應譯釋為"agree to disagree",指雙方在無法達成共識時,選擇尊重彼此立場的表達方式。該短語包含三層核心語義:
協商未果的共識
表示經過讨論後仍存在實質性分歧,但雙方主動終止争論,避免沖突升級。這種表達常見于哲學讨論和外交場合,牛津大學出版社《當代英語習語詞典》指出其體現了"分歧管理"的社交智慧。
動态平衡機制
短語包含兩個動作要素:"agree"(達成協議)限定範圍,"disagree"(保持分歧)确認差異。劍橋詞典線上版将其标注為B2級常用表達,強調其維系人際關系的社會功能。
曆時性語義演變
最早書面記載見于1770年約翰·衛斯理的布道集,最初用于宗教寬容領域。現代用法擴展至商業談判、法律調解等場景,《布萊克法律詞典》第11版将其納入争議解決術語體系。
權威參考來源:
“各自保留不同意見”是一個常用于正式場合的表達,指在讨論或協商過程中,當各方無法達成共識時,彼此尊重對方的立場,但選擇暫時擱置争議,各自堅持自己的觀點。具體可從以下三方面理解:
核心含義
強調在存在分歧的情況下,各方不強迫對方改變立場,也不因意見不同而中斷合作。例如在會議決策時,少數方可能表示“保留意見”但接受多數通過的決議(如聯合國決議中常見的形式)。
使用場景
延伸意義
該表達隱含着“求同存異”的智慧,既承認矛盾客觀存在,又為後續合作留出空間。例如中美建交公報中“雙方認知不同但同意發展關系”的經典表述,正是這一原則的實踐。
需注意:與“agree to disagree”(非正式妥協)不同,此表述更強調對分歧的正式記錄,常見于公文、協議等書面文本。實際運用中,往往伴隨具體保留範圍的說明,避免因模糊表述引發後續争議。
【别人正在浏覽】