
feel deeply grateful
感恩戴德(gǎn ēn dài dé)是一個中文成語,其核心含義是“對他人的恩惠心懷感激并銘記于心”,強調對施恩者的深切感謝與道德層面的敬重。以下從漢英詞典角度解析其三層含義:
整體釋義:
因受惠而心懷感激,并将恩德視為道德責任而終生銘記,常用于形容對重大恩情的回報之心。
例:他資助我完成學業,我對他感恩戴德。
林語堂《當代漢英詞典》:
"Deeply grateful; bear a debt of gratitude."
強調情感深度與道德義務的結合,如:
"He felt deeply grateful and morally indebted to his mentor."
(來源:Lin Yutang, Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage, 1972)
《中華漢英大詞典》(上卷):
"To be deeply thankful for a kindness; to feel eternally indebted."
突出“永恒性”與“精神層面的敬重”,如:
"The villagers bore eternal gratitude to the doctor who saved them during the epidemic."
(來源:Lu Gusun, The Chinese-English Dictionary, 2010)
西方文化中無完全對應概念,故需用"eternal gratitude" 或"profound indebtedness" 傳遞其厚重感。
“感恩戴德”是一個漢語成語,綜合多個權威來源的解釋,其含義和用法可歸納如下:
“感恩戴德”指對他人給予的恩惠或幫助心懷感激,并珍視這份情誼。其中:
成語最早出自《三國志·吳志·駱統傳》:“今皆感恩戴義,懷欲報之心。”。古代多用于官場、家族等場景,表達忠誠與回報;現代則強調人際交往中的相互尊重與善意。
“對于老闆的栽培,他始終感恩戴德。”
“我們全家對解放軍的幫助感恩戴德。”
部分詞典提到該詞可能隱含“因受恩而被動感激”的貶義色彩,但多數語境下仍為中性或褒義,需結合上下文判斷。
如需查看更多例句或曆史用例,可參考《三國志》原文或權威詞典(如漢典、搜狗百科)。
【别人正在浏覽】