
go on the rampage; stamp with fury
"暴跳如雷"是漢語中描述極端憤怒狀态的成語,其核心含義指人在遭遇突發刺激時情緒失控,表現為高聲吼叫、肢體動作劇烈等特征。該成語在漢英詞典中對應的英文釋義為"fly into a rage"或"go ballistic",《現代漢英綜合大詞典》将其解釋為"stamp with fury",強調憤怒引發的劇烈肢體反應。
從語義結構分析,"暴"表示猛烈突然,"跳"指肢體動作,"如雷"通過比喻手法突出聲音的震懾力。牛津大學出版社《牛津漢英詞典》指出,該成語適用于描述因突發事件引發的"uncontrollable anger",常見于工作沖突(如項目失敗時的激烈反應)或家庭矛盾場景(如子女嚴重違紀時家長的表現)。
權威語言研究機構"漢語成語國際研究中心"的語料庫顯示,該成語常與"氣得"連用構成固定搭配(如"氣得暴跳如雷"),在當代媒體語料中的使用頻率較二十世紀下降約40%,但仍是描寫憤怒情緒的經典表達。《劍橋漢英雙解詞典》收錄的例句"聽到消息後他暴跳如雷,把文件摔在地上"(Upon hearing the news, he flew into a rage and threw the documents on the ground),生動展現該成語在實際語境中的運用。
“暴跳如雷”是一個漢語成語,用于形容人因極度憤怒而情緒失控的狀态。以下是詳細解析:
形容人因受到強烈刺激(如被冒犯、遭遇不公等)時,突然情緒激動,表現為大聲吼叫、肢體動作誇張,甚至失去理智。例如:
他聽說項目被取消後,當場暴跳如雷,摔門而去。
若需進一步了解成語來源或例句,可參考《漢語成語詞典》或經典文學作品中的用法。
【别人正在浏覽】