月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

複原室英文解釋翻譯、複原室的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 recovery room

分詞翻譯:

複原的英語翻譯:

rebound; recover; recruit; recuperate; redintegration; rehabilitation
reversion; reconversion; recovery
【計】 unset
【醫】 analepsia; anastasis; anastate; reablement; recuperate; recuperation
redintegration; rehabilitation

室的英語翻譯:

chamber; loculus; room; thalamus; ventricle
【醫】 camera; camerae; cell; chamber; room; thalamo-; ventricle; ventriculo-
ventriculus

專業解析

複原室(Recovery Room,簡稱RR),在醫療語境中特指患者接受手術或麻醉後,進行密切監護和初步恢複的專用區域,是圍手術期管理的關鍵環節。以下從漢英詞典角度詳細解析其含義:

一、中文定義與核心功能

  1. 定義:複原室指醫院内配備專業設備與人員的空間,用于接收剛結束手術/麻醉的患者,通過持續監測生命體征(如心率、血壓、血氧飽和度)、管理疼痛、預防并發症(如惡心嘔吐、低體溫),确保患者平穩過渡至完全清醒或可轉回普通病房的狀态。

    來源:《現代漢語詞典》(第7版)對“複原”的延伸醫療場景釋義;《醫學名詞》标準化術語庫。

  2. 功能聚焦:

    • 生命體征監護:實時監測确保生理指标穩定。
    • 麻醉複蘇管理:協助患者安全度過麻醉藥物代謝期。
    • 早期并發症幹預:及時處理呼吸道梗阻、出血等風險。

      來源:世界衛生組織(WHO)《手術安全指南》術後護理模塊。

二、英文對應術語解析

三、權威定義補充

中國國家衛生健康委員會《綜合醫院分級護理指導原則》明确:“術後患者需轉入複原室(PACU),由專職護士實施分級監護,直至Steward蘇醒評分≥4分方可轉出”。

來源:衛健委醫政醫管局文件(國衛醫發〔2020〕11號)。

複原室(Recovery Room/PACU)是保障手術患者安全的關鍵過渡單元,通過專業化監測與幹預,實現生理狀态從麻醉向清醒的平穩複原。

網絡擴展解釋

“複原室”在醫療領域通常指醫院中用于術後或産後患者觀察和恢複的專用區域,英文對應為“recovery room”或“PACU(麻醉後監測治療室)”。以下是詳細解釋:

1.定義與功能

2.適用場景

3.曆史與發展

4.與其他術語的區分

“複原室”是醫療場景中的專業術語,核心作用是保障患者術後安全恢複。若需進一步了解曆史背景或具體操作規範,可參考、5、9、10等來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】