
whine
"哀訴"是一個漢語詞彙,其核心含義是通過語言(尤其是悲傷、懇切的言辭)來表達内心的哀傷、痛苦或委屈,以期獲得他人的理解、同情或幫助。從漢英詞典的角度來看,其對應的英文翻譯和詳細解釋如下:
一、 核心釋義與英文翻譯
lament
。Lament
作動詞時,意為“(為…)哀悼,悲痛;(為…)感到遺憾,惋惜;抱怨”。它精準地捕捉了“哀訴”中因悲傷、痛苦或不滿而發出的聲音或傾訴的行為。例如:Complain plaintively / plaint
: 強調帶着哀怨的情緒抱怨或訴苦(plaintively
意為“哀怨地”)。例如:他哀訴着命運的不公。 -> He complained plaintively about the injustice of fate. / He made a plaint about...Bewail
: 較為正式或文學化,意為“為(某事)痛哭;悲歎;哀悼”,帶有強烈的悲傷和惋惜色彩。例如:哀訴逝去的時光 -> bewail the lost time.Wail
: 本意是“嚎啕大哭”,引申為“哭訴”、“哀訴”,強調聲音的凄厲。例如:婦人哀訴着她的喪子之痛。 -> The woman wailed her grief over the loss of her son.Pour out one's sorrows/grievances
: 這是一個短語,意為“傾訴自己的悲傷/委屈”,更口語化地表達“哀訴”的行為。例如:她需要一個可以哀訴的對象。 -> She needed someone to pour out her sorrows to.二、 語義分析與用法要點
三、 權威參考來源
lament
, bewail
, wail
, complain
等詞的釋義和例句提供了權威的英漢對照參考,是理解“哀訴”對應英文翻譯的核心依據。例如,lament
的釋義明确包含“to express feelings of great sadness about something”。lament
, complain plaintively
, bewail
等,并常附有例證。(可參考權威出版社版本)“哀訴”意指帶着深切悲傷或委屈情緒進行訴說,核心英文翻譯為lament
。它強調在痛苦情緒驅動下向他人傾訴的行為,旨在尋求理解、同情或宣洩。其他翻譯如 complain plaintively
, bewail
, wail
或短語 pour out one's sorrows/grievances
則需根據具體語境的情感強度和表達側重點進行選擇。理解該詞需把握其悲傷的情感内核和尋求傾訴的表達方式。
“哀訴”是一個漢語詞彙,其核心含義是悲傷地訴說,通常用于表達内心的痛苦或哀怨情緒。以下是詳細解釋:
基本釋義
根據古籍和現代文學作品的引用,“哀訴”指通過言語、聲音或文字傳遞悲傷情感。例如,北齊顔之推在《顔氏家訓》中提到江南喪禮中的“哀訴之言”,唐代杜甫的詩句“見人慘澹若哀訴”則通過馬的意象傳遞悲怆。
文學與曆史用例
近義詞與用法擴展
語境提示
該詞多用于書面語境,情感色彩強烈,需根據場景判斷是否適用。例如,在正式悼念或文學創作中較常見,日常對話中可能顯得過于文雅或沉重。
如需進一步了解例句或不同語境下的使用,可參考古籍原文或現代文學作品。
【别人正在浏覽】