
【計】 parsing sentence
analyze; construe; analysis; assay
【計】 parser
【化】 analysis; assaying
【醫】 analysis; anslyze
【經】 analyse
sentence
【計】 sentence
從漢英詞典角度分析句子的詳細含義,需結合語義對應、句法結構和文化語境三個維度。以"春風又綠江南岸"(王安石《泊船瓜洲》)為例:
語義對應分析 《牛津高階英漢雙解詞典》将"綠"标注為形容詞,但此句中活用為動詞,對應英語"green"的使動用法。這種詞性轉換在漢英互譯中需通過增譯法處理,如譯為"spring breeze greens the river's south bank again"。
句法結構對比 中文省略主語的零主語結構(春風[ ]綠江南岸),在英語中需補全施動者"the breeze",符合《現代漢語詞典》對漢語意合特征的說明。劍橋英語語法體系則要求明确時态,需添加"has greened"完成時态标記。
文化語境解碼 中國社科院語言研究所《漢語文化語言學》指出,"江南"在中國詩詞中承載着繁榮意象,直譯為"south of the Yangtze"會丢失文化内涵,參考《朗文當代高級英語辭典》的文化注釋,建議增補同位語"the prosperous region"進行補償翻譯。
權威來源:
我将基于語言學知識為您解釋“分析句子”中涉及詞彙意義解析的方法:
一、詞義分析要點
詞彙本義 需先确定詞語的核心含義,如"光"指"可見的電磁波輻射"(物理屬性)。
語境影響 例如"打"在不同語境中的具體含義:
二、句子分析步驟
劃分語法成分 定位主謂賓結構: 例:"敏捷的棕狐跳過懶狗" 主語(狐)→ 謂語(跳)→ 狀語(過懶狗)
識别修飾關系 定語"敏捷的"修飾主語,補語"過"說明動作結果
消除歧義 如"咬死了獵人的狗"需通過上下文确定:
三、綜合分析方法 建議采用"自下而上"策略: (1) 标注每個詞的原始詞義 (2) 建立詞語間的語法關系 (3) 結合語境篩選合適義項 (4) 構建整體語義框架
實際案例解析: 句子:"他在銀行存了一筆錢"
掌握這種方法需要大量閱讀實踐,建議從簡單句開始逐步分析複雜句式結構。對于專業文本分析,可結合詞典工具和語法手冊輔助理解。
【别人正在浏覽】