月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

抱括稅金的工資英文解釋翻譯、抱括稅金的工資的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 wage including tax

分詞翻譯:

抱的英語翻譯:

caress; embrace; hug; incubate; nestle

括的英語翻譯:

draw together; include

稅金的英語翻譯:

【經】 expenses of taxation

工資的英語翻譯:

pay; wages
【化】 pay; wages
【經】 earnings; emoluments; labourage; pay check; pay envelope; pay packet
wage; wages

專業解析

在漢英詞典語境下,“抱括稅金的工資”通常指包含應繳稅款的工資總額,即雇主支付給員工的、尚未扣除個人所得稅(或其他法定稅費)的工資金額。該表述存在一定歧義性,需結合具體語境理解其确指含義。以下是詳細解析:


一、核心概念解析

  1. 字面含義

    “抱括”為“包含”之意,“稅金”指個人所得稅等法定稅費。因此“抱括稅金的工資”直譯為"salary including tax",即稅前工資總額(Gross Salary)。

    示例:若合同約定月薪為“抱括稅金的10,000元”,則員工實際到手金額需扣除個人所得稅。

  2. 常見歧義與澄清

    • 雇主視角:指企業承擔的全部用工成本(含代扣代繳稅款),對應英文"total employment cost" 或"pre-tax salary"。
    • 員工視角:可能誤解為“稅後實得工資”,但嚴格而言,中文習慣用“稅後工資”或“淨工資”表述後者。

二、權威定義與政策依據

根據中國《個人所得稅法》及實施條例:

關鍵區别:


三、術語的規範英文對照

中文表述 英文術語 定義說明
抱括稅金的工資 Gross Salary 扣除個稅前的應發工資總額
稅前工資 Pre-tax Salary 同 Gross Salary
應納稅所得額 Taxable Income 稅前工資減除專項扣除後的餘額
稅後工資 Net Salary/After-tax Salary 實際發放到手的金額

四、實際應用場景

  1. 勞動合同籤訂

    若約定“月薪15,000元(抱括稅金)”,企業需按15,000元為基數計算并代扣個稅,員工實得金額低于此數。

    參考來源:中國人力資源和社會保障部《勞動合同法實施條例》關于工資構成的說明。

  2. 薪酬福利溝通

    企業招聘時标注“年薪20萬(含稅)”即指Gross Salary,需與候選人明确稅後預期。

    參考來源:國家統計局《工資總額組成規定》(1990年發布)。


五、常見誤區警示

❌誤區:“抱括稅金的工資=員工實得收入”

✅正解:該表述僅表明工資數額包含應繳稅款,員工實際收入需扣除個稅。若企業聲稱“包稅”(即承擔員工個稅),需在合同中明确約定,否則默認由員工負擔。


結論:在漢英翻譯與薪酬管理中,“抱括稅金的工資”應統一理解為稅前工資總額(Gross Salary),需嚴格區别于員工實際到手的稅後工資。企業與員工均需明确該術語的法定含義,避免因理解偏差引發勞資糾紛。

網絡擴展解釋

“包括稅金的工資”通常指含稅工資,即員工在扣除個人所得稅、社保等費用前的應發工資總額。以下是詳細解釋:

1.基本定義

2.計算邏輯

含稅工資需通過以下步驟計算實發工資:

示例:
若應發工資8000元,五險一金1800元,無專項附加扣除:

3.常見誤區

4.應用場景

含稅工資是稅前總收入,包含需扣除的稅費部分,而實際到手工資需通過個稅計算得出。理解這一概念有助于明确薪資結構和個人稅務責任。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】