
join in the fun on occasion
"逢場作戲"的漢英詞典釋義與解析
"逢場作戲"是一個漢語成語,字面含義為"遇到適合的場合就進行表演",但其引申義更強調"根據情境需要,臨時應付或參與某事,而非出于真心或長期投入"。
核心語義解析
在《漢英綜合大辭典》中,"逢場作戲"被譯為"to join in the fun on occasion"或"to act according to circumstances",強調臨時性、應景性的行為(來源:中國哲學書電子化計劃[^])。這一釋義契合成語的典型用法,例如在社交場合中為配合氛圍而表現出的非正式參與。
語境與用法擴展
《現代漢語詞典》進一步指出,該成語常含"短暫、非嚴肅"的隱含意義,可用于描述人際關系中的表面敷衍,如"他在聚會上不過是逢場作戲,不必當真"(來源:商務印書館《現代漢語詞典》第七版[^])。英語對應表達可參考"play along"或"act a part in a makeshift performance"。
文化内涵與權威例證
學者呂叔湘在《現代漢語八百詞》中強調,此成語的深層文化邏輯反映了中國傳統中對"場合適配性"的重視,即行為需符合特定情境的規範(來源:中國社科院語言研究所^)。例如,《紅樓夢》中賈寶玉的某些社交表現,即被解讀為"逢場作戲"的典型文學案例。
[^]: 中國哲學書電子化計劃 https://ctext.org
[^]: 商務印書館《現代漢語詞典》第七版 ISBN 9787100124508
“逢場作戲”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:
原指江湖藝人遇到合適的演出場合便即興表演,後引申為遇到特定場合時,出于應酬或消遣而進行表面化的互動,帶有臨時性、非認真的态度。例如在社交中裝樣子湊熱鬧,或情感交往中不投入真心。
該成語反映了中國文化中對“真”與“假”的辯證态度,既可用于批評虛僞行為,也可為複雜社交提供彈性空間。需結合語境判斷其褒貶傾向。
【别人正在浏覽】