月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

複合名英文解釋翻譯、複合名的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 stowed name

分詞翻譯:

複合的英語翻譯:

complex; composite; compound
【化】 recombination
【醫】 combination; recombination
【經】 compound

名的英語翻譯:

express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen

專業解析

複合名(compound name)是漢語和英語中共有的詞彙構成形式,指由兩個及以上獨立語素或單詞組合而成的命名單位。其核心特征是通過語義疊加或結構重組表達特定概念,具有以下語言學特性:

  1. 構成原理與分類

    複合名分為語法複合與語義複合兩類。前者如“書架/bookshelf”(名詞+名詞),後者如“紅綠燈/traffic light”(形容詞+名詞)。《現代漢語詞典》指出,漢語複合名構詞以意合為主,英語則更依賴形态變化。

  2. 語法功能演化

    牛津英語詞典強調,複合名在句法層面常經曆從短語到固定詞彙的語法化過程。例如“blackboard”從形容詞短語演變為獨立名詞,漢語“電腦”也經曆了類似演變。

  3. 跨語言差異

    比較語言學研究顯示,漢語複合名具有更強的能産性,允許“動詞+名詞”結構(如“打印機”),而英語同類結構多需介詞連接(printer machine)。《漢英對比語法》統計顯示,漢語複合名詞占比達38.7%,高于英語的29.5%。

  4. 應用場景規範

    在術語翻譯領域,ISO 704标準要求複合名翻譯需遵循“單義性”原則。例如醫學術語“冠狀動脈”對應“coronary artery”,嚴格保持成分對應關系。

網絡擴展解釋

複合名詞是由兩個或多個詞語組合而成的名詞,其構成方式和語義特點在不同語言中有所差異。以下是綜合多個來源的詳細解釋:

一、基本定義

複合名詞是通過不同詞類(如名詞、動詞、形容詞等)組合形成的固定語言單位。其特點包括:

  1. 語義可能保留原詞組合含義(如“藍天”=藍+天)
  2. 也可能産生新含義(如“購物中心”≠購物+中心的簡單疊加)

二、主要構成方式

根據漢語研究,複合名詞可分為五種結構類型:

  1. 聯合式:平行關系的詞素組合
    • 例:跑跳、編導
  2. 動賓式:動詞+受事對象
    • 例:吃飯、拆房
  3. 主謂式:主語+謂語的陳述關系
    • 例:月圓、狗叫
  4. 偏正式:修飾語+中心語
    • 例:深愛、冬裝
  5. 補充式:動作+補充說明
    • 例:提高、擴大

三、跨語言特點

  1. 英語複合名詞
    • 形式:常由動詞+副詞構成(如breakout、greenhouse)
    • 書寫:可帶連字符(sister-in-law)或無連字符(news reporter)
  2. 與派生詞區别
    • 複合詞由獨立詞彙組合,而派生詞通過詞綴變化(如happiness=happy+ness)

四、典型示例

類型 漢語示例 英語示例
聯合式 場所、持續 N/A
動賓式 打人、喝水 looker-on(旁觀者)
主謂式 月圓、狗叫 outbreak(爆發)
偏正式 努力工作 winter clothes
補充式 高興極了 runaway(逃亡)

需要查看更多例子或具體語言對比,可參考來源網頁。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】