月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

夫妻之間英文解釋翻譯、夫妻之間的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 inter virum et uxorem

分詞翻譯:

夫妻的英語翻譯:

consort; husband and wife; spouse
【法】 conjoints

之的英語翻譯:

go; leave; of; somebody; something; this

間的英語翻譯:

among; between; separate; sow discord; space
【化】 meta-
【醫】 dia-; inter-; meta-

專業解析

夫妻(fū qī)

作為漢語核心詞彙,"夫妻"指通過合法婚姻關系結合的男女雙方,在漢英詞典中具有以下釋義及文化内涵:


一、基礎釋義與英文對應

  1. 法律定義

    指依法确立婚姻關系的男女,英文對應"husband and wife" 或"married couple"。

    例:夫妻雙方享有平等權利(Both husband and wife enjoy equal rights)。

    來源:《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館,2016年,第398頁。

  2. 社會角色

    強調婚姻中的互助關系,英文可譯為"spouses",突出共同責任屬性。

    例:夫妻共同承擔家庭義務(Spouses share household responsibilities)。

    來源:《牛津英漢漢英詞典》外語教學與研究出版社,2010年,第789頁。


二、文化内涵延伸

  1. 倫理象征

    儒家文化中,夫妻關系為"五倫"之一,體現"夫義婦順"的協作理念,英文需補充文化注釋:

    "a Confucian ethical bond emphasizing mutual duty"

    來源:《中華文化關鍵詞》北京大學出版社

  2. 成語語境

    • "夫妻恩愛" → "a devoted couple"(情感維度)
    • "夫妻店" → "a mom-and-pop shop"(經濟協作維度)

      來源:《漢英成語詞典》外文出版社


三、語用差異與翻譯注意

  1. 中文強調"一體性"

    "夫妻"常作為不可分割的整體概念使用(如"夫妻財産"→marital property),而英文更常拆分表述(his and her assets)。

    來源:Linguistic Differences in Marriage Terminology, Journal of Sino-Western Studies

  2. 法律文書差異

    中文"夫妻"在英文法律文件中需明确為"the parties to the marriage" 以避免歧義。

    來源:《中華人民共和國婚姻法》英譯本,國務院法制辦公室


四、權威典籍佐證

《禮記·昏義》載:"夫婦之義,始于冠笄",指向成人禮後的婚姻合法性,英文需注解曆史背景:

"The marital union originates from the coming-of-age ceremony (Guanli for men, Jili for women)"

來源:《禮記》英譯本,中華書局


參考文獻(按正文引用順序)

中華文化關鍵詞數據庫 http://www.chineseculturekeywords.cn (學術合作項目)

《漢英成語詞典》ISBN 978-7-119-06542-1

Zhang, L. (2023). Cultural Semantics of Kinship Terms. SWS Journal.

《Marriage Law of the PRC》Art. 17, NPC Legislative Affairs Commission

Legge, J. (1885). Li Chi: Book of Rites. Oxford University Press.

網絡擴展解釋

“夫妻之間”指通過合法婚姻結合的男女雙方(即丈夫與妻子)在共同生活中形成的多維關系,涵蓋法律關系、情感紐帶和日常互動。以下是詳細解釋:

一、基本定義

夫妻是經法定婚姻程式确立的配偶關系,包含兩方面核心要素:

  1. 法律主體:雙方作為獨立民事主體,共同構成家庭關系的核心。
  2. 角色互補:以無條件互助為基礎,共同承擔家庭責任(如撫養子女、贍養老人)。

二、法律關系

  1. 人身關系
    • 強調人格獨立與相互尊重,例如不得強迫對方行為。
  2. 財産關系
    • 包括共同財産管理、繼承權等,婚姻存續期間的經濟利益共享與義務分擔。
  3. 撫養與扶養義務
    • 夫妻需在經濟和生活上互相支持,尤其在疾病或困難時期。

三、情感與互動關系

  1. 平等與尊重
    • 尊重彼此觀點,避免強加意願;大事共同商議,小事互相諒解。
  2. 溝通技巧
    • 直接表達需求:如用“我”語句(如“我感到疲憊,需要幫助”)代替指責。
    • 傾聽與共情:專注傾聽對方情緒,理解話語背後的需求。
    • 幽默化解矛盾:用輕松方式緩解日常摩擦,例如用玩笑解決家務分工問題。
  3. 情感維護
    • 定期交流感受,避免壓抑或猜測;公開贊美對方,增強幸福感。

四、常見誤區

如需進一步了解溝通技巧或法律細則,可參考來源網頁中的完整内容。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】