月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

非字母數字符號英文解釋翻譯、非字母數字符號的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 non-alphanumeric sign

分詞翻譯:

非的英語翻譯:

blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【計】 negate; NOT; not that
【醫】 non-

字母數字符號的英語翻譯:

【計】 alphameric code; alphanumeric character; alphanumeric symbol

專業解析

在漢英詞典編纂領域,非字母數字符號(Non-alphanumeric Symbols) 指除拉丁字母(A-Z, a-z)、阿拉伯數字(0-9)及部分語言特有文字字符(如漢字部首)以外的所有書面标記。這類符號在語言中承擔語法、語義或語用功能,其翻譯需結合語境與文化背景。以下是具體分類與詞典處理方式:


一、核心定義與功能分類

  1. 标點符號(Punctuation Marks)

    用于分割句子成分、标注語氣或結構關系。例如:

    • 句號(。):英文譯為 full stopperiod(參考:《現代漢語詞典》第7版)
    • 頓號:英文無直接對應,常處理為 enumeration comma(參考:Oxford Chinese Dictionary)
  2. 貨币與數學符號(Currency & Mathematical Symbols)

    需明确符號的國際通用性及地域變體:

    • 人民币符號(¥):譯為 Chinese yuan sign,區别于日元符號¥(參考:Unicode Consortium标準)
    • 約等號(≈):統一譯為 approximately equal to(參考:ISO 80000-2數學符號标準)
  3. 特殊功能符號(Functional Symbols)

    包括版權标志©、商标™等,采用國際通用英文名稱:

    • ©:copyright symbol
    • §:section sign(參考:Merriam-Webster法律術語詞典)

二、漢英詞典的特殊處理原則

  1. 文化適配性

    中文書名號《》譯為英文時需轉換為斜體或引號“”,如《紅樓夢》→ Dream of the Red Chamber*(參考:MLA文體手冊)。

  2. 符號的多義性标注

    同一符號在不同語境有不同解釋:

    • “#”在中文中稱“井號”,在英文中可作 number sign(序號)或 hashtag(社交媒體标籤)(參考:Cambridge English Dictionary)

三、權威來源與跨學科應用


四、用戶認知與翻譯難點

中文特有的符號(如間隔號·)需加注功能說明:

例:尼古拉·特斯拉 → Nikola Tesla(“·”表示外國人名分隔,譯時省略)

此類符號的漢英轉換依賴詞典的語境化注釋,而非直接對應,需結合用戶使用場景(如學術寫作VS社交媒體)提供差異化釋義。

網絡擴展解釋

非字母數字符號是指不屬于字母(A-Z, a-z)和數字(0-9)範疇的字符,通常用于增強文本表達或滿足特定場景的格式要求。以下是詳細解釋:


定義與分類

  1. 基本定義
    非字母數字符號包括标點符號、特殊符號、空格、運算符號等,例如:~!@#$%^&*()_+-=[]{}|;:'",.<>/? 以及空格、制表符等。

  2. 分類示例

    • 标點符號:逗號(,)、句號(.)、分號(;)等。
    • 運算符號:加號(+)、等號(=)、百分號(%)等。
    • 特殊符號:下劃線(_)、豎線(|)、波浪線(~)等。
    • Unicode字符:如版權符號(©)、分數符號(½)等。

應用場景

  1. 密碼安全
    在密碼設置中,非字母數字符號常用于提高複雜度,例如要求包含至少一個特殊字符(如@#)。
  2. 編程與正則表達式
    這類符號在代碼中具有特定功能,如正則表達式中的通配符(*)、轉義符(``)等。
  3. 文本格式化
    用于分隔内容(如逗號、分號)或标注(如括號、引號)。

注意事項

如需更完整的符號列表,中的分類示例。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】