
【法】 non-standard condition
blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【計】 negate; NOT; not that
【醫】 non-
【法】 standard condition
在漢英詞典編纂領域,“非标準條件”(non-standard conditions)指語言使用中偏離常規規範或正式語境的特殊情形,需結合語言學特征與社會文化因素進行多維解析:
核心概念
指不符合主流語法規則、地域标準變體(如普通話)或正式語域的語言形式,包括方言表達(例:粵語“唔該”)、非正式縮略語(如“社牛”)及臨時性語義擴展(如“卷”的引申義)。其英語對等詞需标注使用限制,如标注〈regional〉或〈informal〉。
語境依賴性
詞典需明确标注適用場景,例如:
标注系統
權威詞典采用分層标注:
來源:Lexicographical Principles, Oxford University Press
釋義策略
采用對比式釋義結構:
雷人
〈informal〉
① (字面) be struck by lightning
② (引申) shockingly absurd ▷ That policy is downright 雷人
《新世紀漢英大詞典》對網絡用語“躺平”的處理:
躺平 tǎngpíng
〈neologism〉 v.
① (字面) lie flat
② (喻) reject societal pressure to strive; embrace minimalism ▷ Young people choose to 躺平 when facing burnout
Usage note: Originated from Chinese internet culture in 2021
來源:A Comparative Study of Online Neologisms in Chinese-English Dictionaries, Cambridge Lexicography Series
該處理方式既保留文化特異性,又通過用法說明(Usage note)滿足原則中的經驗性與權威性要求,為詞典用戶提供準确的語用導航。
“非标準條件”是一個法律或合同相關術語,通常指不符合常規或預設規範的特殊情況。以下是詳細解釋:
中文含義
指在特定場景下不符合通用标準或常規要求的條件,常見于法律協議、技術規範等需要明确條款的領域。
英文翻譯
對應的标準譯法為non-standard condition,強調與“标準條件(standard condition)”的差異性。
應用場景
多用于法律合同、技術文件或商業協議中,用于描述雙方約定的特殊條款。例如:
合同中可能規定“非标準條件下的責任歸屬需另行協商”。
法律背景
該術語在法學領域具有明确指向性,通常需要結合具體法規或合同上下文解釋其效力範圍。
注意事項:使用時應明确界定具體場景,避免因定義模糊引發争議。如需專業法律文件翻譯,建議咨詢相關領域譯者。
【别人正在浏覽】