
【經】 waiver of premium
abandon; waive; abdicate; desert; disclaim; give away; quit; surrender
【經】 surrender
bonus; premium; prix; prize; stake
【經】 bonus; gratification; incentive compensation; perks; perquisite
premium pay; premiums; reward payment
"放棄獎金"在漢英法律語境中指當事人自願或協議解除原本應享有的經濟獎勵權利。根據《中華人民共和國勞動合同法》,該行為需同時滿足三個要件:1)主體具有完全民事行為能力;2)意思表示真實無欺詐脅迫;3)不違反法律強制性規定。
在英漢對照法律術語中,"放棄獎金"對應"waiver of bonus payment",特指通過書面聲明(written declaration)明确終止獲取獎金的法定權利。根據《元照英美法詞典》釋義,此類棄權行為可能産生兩個法律後果:原獎金條款效力終止,以及主張獎金權利的訴訟時效起算點提前。
勞動法專家指出,實務中常見于勞動合同解除協商、競業限制補償等場景。需特别注意《最高人民法院關于審理勞動争議案件適用法律問題的解釋(一)》第四十二條,明确要求用人單位對放棄獎金條款履行特别告知義務。國際比較法視角下,該概念與英國《雇傭權利法案》中的"remuneration waiver"制度存在法理相通性。
“放棄獎金”是一個中文詞組,通常指個人或組織主動選擇不領取原本應獲得的獎勵性金錢。以下是詳細解釋:
基本定義
應用場景
詞性結構
建議在具體場景中使用時,需結合相關法律條款或合同細則确認權利義務關系。
【别人正在浏覽】