月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

法律和事實的混合英文解釋翻譯、法律和事實的混合的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 mixed law and fact

分詞翻譯:

法律的英語翻譯:

law; statute; doom; legislation
【醫】 law

和的英語翻譯:

and; draw; gentle; kind; mild; harmonious; mix with; sum; summation
together with
【計】 ampersand
【醫】 c.; cum

事實的英語翻譯:

case; fact; reality; truth
【法】 factum; fait; matters; truth; verity

混合的英語翻譯:

mix; admix; blend; compound; incorporate; interfusion; meld
【計】 mixing
【化】 admixture; mixing
【醫】 admixture; incorporate; incorporation; M. et sig.; misce; mix; mixing
permixion

專業解析

在法律與司法實踐中,"法律和事實的混合"(Mixed Question of Law and Fact)指同時涉及法律原則適用與事實認定的複合型問題。根據Black's Law Dictionary的定義,這類問題需要法官既對事實證據進行判斷,又需解釋相關法律條款的適用範圍。例如在合同法糾紛中,當判定某條款是否構成"顯失公平"時,既要審查締約過程的事實細節,又要援引《民法典》第151條關于公平原則的規定。

美國最高法院在Daubert v. Merrell Dow Pharmaceuticals案中指出,專家證言的可采性認定屬于典型的混合問題,既需評估科學證據的可靠性(事實層面),又需依據《聯邦證據規則》第702條進行法律裁量。中國最高人民法院在(2019)最高法民終347號判決中亦采用類似方法,将《反不正當競争法》中"商業道德"條款的適用與具體經營行為的事實審查相結合。

國際比較法研究顯示,大陸法系與普通法系處理此類問題時存在方法論差異:德國法院更強調法律要件的預先分解,而英美法則傾向于整體性判斷(參見《比較民事訴訟法》第3章,Cambridge University Press)。這種差異源于法律體系對法官裁量權的不同定位,但本質都要求司法者同時具備事實重構能力和法律解釋技藝。

網絡擴展解釋

“法律和事實的混合”是一個法律術語,通常指在司法裁判中,某一問題同時涉及法律適用與事實認定的交織狀态,兩者難以完全割裂。以下從不同角度解釋這一概念:

  1. 基本定義
    當案件中的争議點既需要根據證據确定具體事實(如行為是否存在、因果關系等),又需要對這些事實進行法律評價(如是否符合某法條構成要件)時,就形成了法律與事實的混合問題。例如,判斷某行為是否構成“過失”,既需确認被告是否未盡合理注意義務(事實),也需界定法律上的“合理”标準(法律)。

  2. 司法實踐中的意義
    在普通法系國家,這類問題可能影響審判權的分配。例如,陪審團通常負責事實認定,法官負責法律適用,但混合問題常由法官最終決定。在上訴審查中,混合問題的裁決标準(如“明顯錯誤”或“重新審查”)也可能影響判決結果。

  3. 典型場景

    • 合同解釋:确定合同條款的真實含義(事實)與是否符合法律規定的“顯失公平”(法律);
    • 知識産權:判斷作品是否具有“獨創性”(需結合創作過程事實與法律定義);
    • 行政法:行政機關對事實的認定是否達到“實質性證據”标準(事實與法律程式的混合)。

由于法律與事實的混合問題具有高度情境依賴性,其處理往往需要法官結合個案具體情況,運用法律推理進行綜合裁量。這類問題的複雜性也體現在不同司法管轄區可能存在差異化的審查标準。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】