月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

法國法典英文解釋翻譯、法國法典的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 capitulary

分詞翻譯:

法的英語翻譯:

dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law

國法的英語翻譯:

national law
【經】 laws of the land

典的英語翻譯:

allusion; ceremony; law; standard

專業解析

法國法典(French Codes)是法國法律體系中的成文法典總稱,核心代表為《法國民法典》(Code Civil des Français),又稱《拿破侖法典》。該法典由拿破侖·波拿巴主導編纂,1804年正式頒布實施,是世界上第一部現代民法典,奠定了大陸法系的基礎。

從漢英詞典角度解析,該術語對應英文為"French Civil Code"或"Code Napoléon"。其法律特征包含:

  1. 體系化編纂:以羅馬法為基礎,整合習慣法與革命立法,形成財産權、契約、家庭繼承三大主體框架(法國國民議會官網記載)
  2. 平權原則:确立法律面前人人平等、私有財産神聖不可侵犯、契約自由等現代民法基本原則(《大英百科全書》法律條目)
  3. 國際影響:作為19世紀歐洲法律改革的範本,直接影響比利時、荷蘭、西班牙及拉丁美洲國家的民法體系(海牙國際法學院研究報告)

現行版本經200餘年持續修訂,2020年新增數字資産相關條款,體現法典的現代適應性(法國司法部立法數據庫)。法典英文全譯本由法國法律出版社官方授權發行,成為比較法研究的重要參考文獻。

網絡擴展解釋

法國的法典通常指《法國民法典》(Code Civil),又稱《拿破侖法典》(Code Napoléon),是法國法律體系的核心法典之一。以下是詳細解釋:

一、基本定義

《法國民法典》是1804年由拿破侖·波拿巴主導制定的民法典,旨在統一法國各地的民事法律規範。它首次系統地将個人權利、財産關系、家庭制度等民事規則編纂成體系化法典,成為現代大陸法系民法典的奠基之作。

二、核心内容

  1. 結構體例:采用羅馬法《法學階梯》的"三編制":

    • 人法(第7-515條):規定民事主體資格、婚姻、親子關系等;
    • 財産法(第516-710條):涉及所有權、用益物權等財産權利;
    • 債法(第711-2281條):規範合同、侵權等債務關系。
  2. 立法原則:

    • 私有財産神聖不可侵犯
    • 契約自由
    • 過失責任原則
    • 民事權利平等(但早期存在性别不平等條款)

三、曆史意義

  1. 統一法律:結束了法國大革命前各地法律分散的局面,首次實現全國民事法律的統一。

  2. 全球影響:

    • 直接影響了比利時、意大利、荷蘭等歐洲國家的民法典;
    • 成為拉丁美洲多國(如智利、阿根廷)民法典的藍本;
    • 亞洲國家如日本、中國在近代化過程中也參考其體例。
  3. 拿破侖的評價:拿破侖曾表示:"我的光榮不在于四十次勝仗,而在于永不磨滅的民法典"。

四、當代地位

截至2025年,該法典仍為法國現行民法主體框架,雖經曆200餘次修訂(如廢除男性優先繼承權、引入離婚法定事由等),但其核心條款保持穩定。


擴展說明:法國還存在其他部門法典(如刑法典、商法典),但"法國法典"通常特指民法典。如需了解其他法典,可查閱法國政府官方法律庫Legifrance。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】