月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

翻譯階段英文解釋翻譯、翻譯階段的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 translate phase; translating phase; translation phase

分詞翻譯:

階段的英語翻譯:

moment; phase; stage
【計】 phase

專業解析

在漢英詞典視角下,“翻譯階段”指雙語轉換過程中分步驟實現的系統性操作過程。根據翻譯學理論,該概念包含以下核心内涵:

  1. 源文本分析階段

    該階段聚焦原文字面意義與深層意圖的解碼,需結合語境識别文化負載詞與修辭手法。尤金·奈達在《翻譯科學探索》中指出,此過程需完成“詞彙-句法-語篇”三層級解析(Nida, 1964)。

  2. 語義轉換階段

    涉及從源語言到目标語言的映射重構,彼得·紐馬克在《翻譯教程》中強調需區分“交際翻譯”與“語義翻譯”兩大策略(Newmark, 1988),例如漢語疊詞轉換為英語時可選用頭韻或重複結構。

  3. 目标文本重構階段

    根據美國翻譯協會(ATA)技術标準,該階段需确保譯文的自然度與可讀性,通過語序調整實現目标語慣用表達,如漢語句末語氣助詞“了”需轉化為英語時态标記(ATA Style Guide)。

  4. 質量校審階段

    ISO 17100國際認證體系規定,專業翻譯須經過術語核驗、風格統一、功能等效三重審校流程,确保信息傳遞零損耗(ISO 17100:2015)。

  5. 文化適配階段

    劍橋大學翻譯研究中心提出“動态文化移植”理論,強調對文化缺省項進行補償性處理,如将“說曹操,曹操到”譯為“Speak of the devil”即為典型的文化維度轉換(Baker, 1992)。

網絡擴展解釋

“翻譯階段”在不同語境下有不同含義,以下是兩種常見解釋:

一、編程語言中的翻譯階段(編譯原理)

在編譯原理中,翻譯階段指将源代碼轉換為可執行代碼的過程,通常分為以下步驟:

  1. 詞法分析:将源代碼拆分為“詞法單元”(如關鍵字、變量名、運算符)。
  2. 語法分析:檢查代碼結構是否符合語法規則,生成抽象語法樹(AST)。
  3. 語義分析:驗證變量類型、作用域等邏輯正确性。
  4. 中間代碼生成:生成與機器無關的中間表示(如三地址碼)。
  5. 代碼優化:對中間代碼進行性能優化。
  6. 目标代碼生成:最終輸出特定機器的機器碼或彙編代碼。

二、自然語言翻譯的階段

在語言翻譯(如中譯英)中,通常分為:

  1. 理解階段:分析原文的語義、語境和文化背景。
  2. 轉換階段:将源語言結構轉換為目标語言表達邏輯。
  3. 表達階段:用目标語言重構句子并潤色。
  4. 校對階段:檢查準确性、流暢性和術語一緻性。

其他可能含義

若需要特定領域(如某編程語言/翻譯工具)的詳細流程,可補充說明以便提供更精準的解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】