
【計】 translate phase; translating phase; translation phase
moment; phase; stage
【計】 phase
在漢英詞典視角下,“翻譯階段”指雙語轉換過程中分步驟實現的系統性操作過程。根據翻譯學理論,該概念包含以下核心内涵:
源文本分析階段
該階段聚焦原文字面意義與深層意圖的解碼,需結合語境識别文化負載詞與修辭手法。尤金·奈達在《翻譯科學探索》中指出,此過程需完成“詞彙-句法-語篇”三層級解析(Nida, 1964)。
語義轉換階段
涉及從源語言到目标語言的映射重構,彼得·紐馬克在《翻譯教程》中強調需區分“交際翻譯”與“語義翻譯”兩大策略(Newmark, 1988),例如漢語疊詞轉換為英語時可選用頭韻或重複結構。
目标文本重構階段
根據美國翻譯協會(ATA)技術标準,該階段需确保譯文的自然度與可讀性,通過語序調整實現目标語慣用表達,如漢語句末語氣助詞“了”需轉化為英語時态标記(ATA Style Guide)。
質量校審階段
ISO 17100國際認證體系規定,專業翻譯須經過術語核驗、風格統一、功能等效三重審校流程,确保信息傳遞零損耗(ISO 17100:2015)。
文化適配階段
劍橋大學翻譯研究中心提出“動态文化移植”理論,強調對文化缺省項進行補償性處理,如将“說曹操,曹操到”譯為“Speak of the devil”即為典型的文化維度轉換(Baker, 1992)。
“翻譯階段”在不同語境下有不同含義,以下是兩種常見解釋:
在編譯原理中,翻譯階段指将源代碼轉換為可執行代碼的過程,通常分為以下步驟:
在語言翻譯(如中譯英)中,通常分為:
若需要特定領域(如某編程語言/翻譯工具)的詳細流程,可補充說明以便提供更精準的解釋。
【别人正在浏覽】