
【計】 interpret table; translation table
漢英詞典視角下的“翻譯表”詳解
在漢英詞典編纂與翻譯技術領域,“翻譯表”(Translation Table)是一個核心工具,指系統化存儲源語言詞彙、短語或句子與目标語言對應譯文映射關系的結構化數據集合。其核心功能與特征如下:
一、術語映射的核心載體
翻譯表本質是雙語術語庫的表格化呈現,通常包含“源語言詞條”“目标語言譯文”“詞性”“領域”“使用語境”等字段。例如,在軟件本地化中,翻譯表會精确匹配界面元素的源文本(如“文件”)與目标譯文(如“File”),确保術語一緻性。
二、計算機輔助翻譯(CAT)的技術基礎
現代翻譯表以數據庫形式集成在CAT工具(如Trados Studio、memoQ)中。翻譯過程中,系統自動檢索表中存儲的既往譯文,對重複内容實現“翻譯記憶”(Translation Memory),大幅提升效率并降低錯誤率。例如,技術文檔中高頻出現的專業術語可通過翻譯表實現一鍵填充。
三、領域適應性與動态更新
翻譯表需針對不同專業領域(如醫學、法律、工程)定制詞條映射規則。權威詞典如《牛津漢英詞典》的編纂會參考領域語料庫,動态更新翻譯表以收錄新術語(如“碳中和”對應“carbon neutrality”)。用戶可基于實際語料擴充詞條,形成個性化翻譯資源。
四、與機器翻譯的協同應用
神經機器翻譯(NMT)系統依賴大規模雙語平行語料訓練,其底層邏輯可視為複雜化的翻譯表。用戶自定義翻譯表可幹預NMT輸出結果,強制特定術語的譯法(如品牌名稱固定不譯),實現人機協同優化。
權威參考來源
關于翻譯表的技術标準與應用案例,可進一步查閱:
- ISO/TC 37 術語标準化委員會文件(iso.org/committee/48104)
- 本地化行業标準協會(LISA)《TMX 格式規範》
- 《計算機輔助翻譯:理論與實踐》(王華樹著,商務印書館)
關于“翻譯表”的含義,根據不同的學科領域,其定義和應用場景有所區别,需分情況解釋:
在mesh網絡技術中,翻譯表(Translation Table)是batman-adv協議的核心組件,用于跟蹤非mesh客戶端(如普通設備)與mesh節點之間的連接關系。主要功能包括:
在翻譯實踐中,翻譯表可指兩種概念:
需根據上下文判斷“翻譯表”的具體指向:
建議結合具體領域進一步确認定義。如需更完整信息,可參考網絡協議文檔或翻譯理論文獻。
【别人正在浏覽】