月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

訂立契約英文解釋翻譯、訂立契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 covenant; enter into a bond; enter into a contract

分詞翻譯:

訂立的英語翻譯:

conclude; make

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

"訂立契約"是法律領域的核心術語,指當事人通過協商達成合意,建立具有法律約束力的協議的過程。以下從漢英詞典角度對其詳細釋義:


一、中文法律釋義

"訂立契約"指兩個及以上當事人依法設立權利義務關系的法律行為,包含要約(一方提出條件)與承諾(另一方接受條件)兩個關鍵環節。其生效需滿足:

  1. 當事人具備民事行為能力
  2. 意思表示真實
  3. 内容不違反法律強制性規定

    (依據《中華人民共和國民法典》第143條)


二、英文對應術語解析

英文表述為"conclude a contract" 或"execute a contract",強調契約的正式成立。核心概念包括:


三、關鍵要素對比

中文術語 英文術語 法律内涵
訂立 Conclude/Execute 行為完成狀态(契約生效)
契約 Contract 雙方合意産生的債權債務關系
要約 Offer 明确具體的訂約提議
承諾 Acceptance 無條件同意要約内容

四、實務要點

  1. 形式要求

    書面(written)、口頭(oral)或行為(conduct)均可訂立契約,但不動産交易等特殊類型需采用法定形式(《民法典》第469條)。

  2. 生效時間

    承諾到達要約人時契約成立(《民法典》第483條),英美法系稱"mailbox rule"(郵寄生效原則)。


五、學術定義補充

"契約的訂立是動态過程,需區分成立(formation)與生效(validity)。成立關注合意達成,生效關注法律效力評價。"

——《合同法原理》,王利明著(中國人民大學出版社)


公式化表達契約成立要件:

$$ begin{aligned} text{Valid Contract} = &text{Offer} + text{Acceptance}

&+ text{Consideration (英美法系)}

&+ text{Legal Capacity}

end{aligned} $$


權威參考來源:

全國人大《中華人民共和國民法典》釋義:http://www.npc.gov.cn/npc/c30834/202006/75ba6483b784459d8761e807c4e488fb.shtml

Black's Law Dictionary (11th ed.): https://www.legalsolutions.thomsonreuters.com

北大法寶《合同法原理》圖書索引:https://www.pkulaw.com

網絡擴展解釋

“訂立契約”指雙方或多方通過協商達成一緻,并以書面或口頭形式确立具有法律約束力的協議。以下是詳細解釋:

1. 核心概念

2. 關鍵要素

3. 法律效力

4. 現代應用場景

5. 與相近概念區别

當前中國已推行電子籤約認證體系,通過人臉識别、區塊鍊存證等技術,使契約訂立突破時空限制,提升交易效率。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】