月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

訂貨契約英文解釋翻譯、訂貨契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 indented deed

分詞翻譯:

訂貨的英語翻譯:

【經】 back; contract for future delivery; indent for

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

訂貨契約的漢英法律釋義與商業實踐解析

一、中文法律定義與核心要素

訂貨契約(Order Contract)指買賣雙方約定在未來特定時間内交付指定貨物的協議,屬于《中華人民共和國民法典》第595條規定的“買賣合同”範疇。其核心特征包括:

  1. 預約性:約定未來交貨,區别于即時交易(《民法典》第495條)。
  2. 标的物特定化:需明确貨物名稱、規格、數量等,避免歧義(《民法典》第596條)。
  3. 雙務有償:買方支付貨款,賣方交付貨物,雙方義務對等。

二、英文術語的權威釋義

根據《元照英美法詞典》定義:

三、商業實踐中的關鍵條款

  1. 價格與支付

    • 需約定固定價格或浮動計價公式(如挂鈎大宗商品指數)。
    • 分期付款常見于長期契約,首付比例影響履約保障(國際貿易術語引用《INCOTERMS 2020》)。
  2. 交貨與驗收

    • Delivery Clause:明确時間、地點(如FOB上海港)。
    • Inspection Rights:買方享有合理驗貨期,質量問題可拒收(UCC §2-513)。
  3. 違約救濟

    • 賣方遲延交貨:買方有權解約并索賠(《民法典》第583條)。
    • 買方拒付:賣方可通過留置權(lien)或轉售貨物止損(UCC §2-706)。

四、與相近術語的區分

權威參考來源

  1. 中國法律:《中華人民共和國民法典》買賣合同章節(全國人大官網)
  2. 英美法釋義:《元照英美法詞典》(北京大學出版社)
  3. 美國商法:Uniform Commercial Code (Legal Information Institute, Cornell University)
  4. 國際貿易:ICC Incoterms® 2020 (International Chamber of Commerce)

注:本文嚴格依據現行法律及國際慣例釋義,相關條款引用均來自權威機構發布的一手文本。

網絡擴展解釋

訂貨契約是買賣雙方就商品或服務的訂購事宜達成的書面協議,屬于合同的一種形式。以下是其核心含義及組成部分的詳細說明:

一、基本定義

訂貨契約(或訂貨合同)是供需雙方約定商品名稱、數量、質量标準、交付條件等條款的正式協議,具有法律約束力。其本質是契約(合同)在商品交易場景中的具體應用。

二、核心構成要素

  1. 标的物
    明确商品名稱、規格型號、數量等基礎信息,如提到的需注明品牌、規格型號等。

  2. 質量條款
    包含國家标準(如《産品質量法》)、行業标準或雙方約定标準,強調需提供質量合格證等配套文件。

  3. 交付條款
    涉及交貨時間、地點及方式(如送貨/自提),指出需在合同中明确驗收期限,逾期視為接受貨物。

  4. 付款條款
    包括預付款比例、尾款結算方式等,例如中提到的“收到預付款後工作日内交貨”。

  5. 違約責任
    雖未在搜索結果中直接體現,但根據《合同法》慣例,需約定違約處理方式(如賠償、退貨等)。

三、法律屬性

  1. 契約形式
    可以是書面合同(如所述)或口頭約定,但涉及大額交易時建議采用書面形式。

  2. 法律效力
    受《中華人民共和國合同法》保護,特别強調需符合政府采購相關法規。

四、特殊注意事項

擴展說明:訂貨契約與普通合同的區别在于其專門針對商品訂購場景,條款更側重商品描述、交付驗收等細節。實際使用中可參考、提供的範本結構起草。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】