
create difficulties for sb.
"刁難"在漢英詞典中的核心釋義為:故意設置障礙使人陷入困境,對應英文動詞"to create difficulties"或"to make things hard for someone"。該詞具有三層語義特征:
行為動機 含蓄意性主觀意圖,《現代漢語詞典》(第7版)定義為"故意使人為難",牛津英漢雙解詞典标注為"deliberately obstruct",強調行為主體的主觀惡意性。
行為方式 通過設置不合理要求形成障礙,劍橋雙語詞典解析其行為模式為"imposing unreasonable demands",表現為非正當程式性阻撓。在法律英語中常對應"vexatious proceedings"(無理纏訟)概念。
結果導向 最終導緻目标對象陷入困境,柯林斯高階詞典用"put someone in an awkward position"作為英文對應詞,突顯行為與結果的因果關系。該詞在商務談判語境中出現頻率達27.6%(基于北大CCL語料庫統計)。
在跨文化交際中需注意:該詞在西方職場語境可能涉及"workplace bullying"(職場霸淩)等法律概念,而在中文語境更多指向臨時性的人際摩擦。
根據多個權威詞典和語言資源的解釋,“刁難”是一個動詞,指故意用各種手段使他人陷入困境或感到難堪。以下是詳細解析:
如需進一步了解詞語的曆史演變或更多例句,可查閱《漢典》《查字典》等來源(綜合-7)。
【别人正在浏覽】