
withered
"凋零"在漢英對照語境中具有三層核心含義:
植物生物學角度 指植物因自然代謝或環境壓力失去生命力,對應英文"wither",常見于植物學文獻。如:"深秋銀杏葉凋零"譯為"Ginkgo leaves wither in late autumn"《現代漢語詞典》(第7版)将該詞歸入"自然現象"語義場。
社會學引申義 隱喻社會群體或文化現象的式微,英文多譯作"decline"。如:"傳統手工藝面臨凋零危機"對應"Traditional crafts face the crisis of decline"《牛津高階英漢雙解詞典》第9版将此用法标注為[figurative]。
文學修辭應用 在詩歌創作中常與時間意象并置,英語表達多采用"languish"增強抒情性。李白詩句"草木凋零歲欲昏"英譯版本多作"Plants languish as the year draws to its close"(許淵沖譯),該用法被《中國文學翻譯詞典》收錄為典型範例。
“凋零”是一個漢語詞彙,其含義可從以下角度詳細解析:
常見反義詞包括葳蕤、昌盛、開放、綻放、盛開。
如需更多文學化用例或詞源考據,可參考《素問·五常政大論》等古籍。
【别人正在浏覽】