月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

當事人無應納稅貨物或無可償資産英文解釋翻譯、當事人無應納稅貨物或無可償資産的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 nulla bona

分詞翻譯:

當事人的英語翻譯:

party
【經】 parties; party

無的英語翻譯:

naught; nonexistence; not; nothing; without; lack; zero
【醫】 a-; leipo-; lipo-; non-

應納稅的英語翻譯:

【法】 taxability

貨物的英語翻譯:

bale; cargo; goods; invoice; ware
【經】 articles of merchandise; bale; commodity; gear; good; goods
merchandise; wares

或的英語翻譯:

either; maybe; or; perhaps
【計】 OR

可的英語翻譯:

approve; but; can; may; need; yet

償的英語翻譯:

repay

資産的英語翻譯:

assets; capital; substance
【經】 assets; funds; negative debt

專業解析

在漢英法律語境下,“當事人無應納稅貨物或無可償資産”可拆解為兩個核心要件進行解析:

一、無應納稅貨物(No Taxable Goods) 指法律主體在特定交易或時段内不存在符合《中華人民共和國稅收征收管理法》第三十五條規定的應稅貨物。該狀态需經稅務機關核查确認,主要包含兩種情況:

  1. 貨物本身屬于免稅範疇(如農業生産者銷售的自産農産品)
  2. 貨物未達到法定納稅起征點(如增值稅小規模納稅人月銷售額未超15萬元)

二、無可償資産(No Repayable Assets) 根據《企業破産法》第二條規定,指債務人經法定程式确認:

  1. 流動性資産不足覆蓋到期債務(Current Assets < Current Liabilities)
  2. 固定資産變現價值低于債務總額(Fixed Assets Liquidation Value ≤ Total Liabilities)

該認定需滿足公式: $$ text{Total Assets} - text{Exempted Assets} < text{Secured Claims} + text{Unsecured Claims} $$ 其中豁免資産包含《最高人民法院關于適用<企業破産法>若幹問題的規定(二)》第三條列舉的生存必需品等。

網絡擴展解釋

“當事人無應納稅貨物或無可償資産”這一表述通常出現在稅務或法律執行場景中,具體含義如下:


1.核心概念解釋


2.適用場景


3.法律與經濟影響


4.補充說明

如需進一步了解稅務執行或債務清償細則,建議咨詢專業法律或稅務機構。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】