
blind alley; dead end
“此路不通”的漢英詞典釋義詳解
“此路不通”是中文常見的警示語或告示牌用語,字面指道路封閉或禁止通行,引申為方法、計劃行不通。其權威釋義及英譯如下:
字面意義
指特定道路因施工、管制或損毀等原因無法通行,常見于交通标識。英文對應翻譯為:
來源:《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館,2016年
引申意義
比喻方案、策略無法實現目标或解決困境,強調行動無效性。英譯需結合語境:
來源:《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)牛津大學出版社,2018年
中文語境 | 推薦英文翻譯 | 適用場景示例 |
---|---|---|
實體道路封閉 | Road Closed | 施工告示牌、導航提示 |
無出口路徑 | No Through Road | 地圖标注、交通指引 |
方法無效 | Dead End | 商業決策、學術讨論中的失敗方案 |
該短語在漢語中常用于強調邏輯或現實的阻礙,如“此路不通,請繞行”既具實用性,亦含哲理隱喻。英語中類似表達包括"This leads nowhere"(此路無出路)或"Blocked path"(路徑受阻),但需注意文化差異下直譯可能造成歧義。
參考資料:
“此路不通”是一個中性成語,指某種方法或途徑無法實現目标。以下是詳細解釋:
1. 基本含義
拼音為cǐ lù bù tōng,字面意思是“這條路走不通”,引申為某種策略、方案或行為方式不可行。
2. 出處與背景
該成語出自周作人《我的複古的經驗》:“但也因此得到一個極大的利益,便是‘此路不通’的一個教訓。”,常用于表達對無效方法的否定。
3. 用法與結構
4. 近義詞與翻譯
5. 延伸理解
該成語強調對無效路徑的理性判斷,常見于社科論述或生活場景,提醒人們調整方向。
如需更多例句或翻譯示例,可參考上述來源網頁。
【别人正在浏覽】