敗家子英文解釋翻譯、敗家子的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
black sheep
相關詞條:
1.ablacksheep 2.blacksheep
例句:
- 在他被牽累進銀行搶劫案後,就成了全家的敗家子。
He was the black sheep of the family after he had got involved in the bank robbery.
分詞翻譯:
敗的英語翻譯:
defeat; fail; lose
家的英語翻譯:
a school of thought; a specialist in certain field; family; home; tame
【法】 home
子的英語翻譯:
【機】 leaven
專業解析
"敗家子"在漢英詞典中的核心釋義為"prodigal son"或"spendthrift",特指揮霍家族財産、使家業衰敗的後代。根據《現代漢語規範詞典》的權威解釋,該詞包含三層語義:
-
字面構成(語素分析):
"敗"指敗壞、毀壞(《說文解字》釋為"毀也"),"家"指家庭資産,"子"代表後代成員。三字組合形成"使家業敗落之子嗣"的複合詞結構。
-
文化内涵:
該詞承載着中國傳統家族倫理觀,與《禮記·大學》"修身齊家"的訓誡形成對立。清代《紅樓夢》中薛蟠的形象被學者視為典型敗家子寫照(《明清小說中的家族倫理研究》)。
-
英譯對比:
《新世紀漢英大詞典》提供雙重譯法:
- 直譯:"family-disgracing son"(有辱門楣之子)
- 意譯:"squanderer of family fortune"(家財揮霍者)
牛津大學出版社《漢英詞典》特别标注該詞含"道德譴責"語義色彩。
-
社會語言學應用:
現代語境中擴展指代任何浪費資源的行為主體,如環保領域比喻"破壞生态環境者"(《社會語言學季刊》2023年12期)。但核心語義仍保持"因不當行為導緻祖業衰敗"的基本特征。
-
跨文化參照:
與英語"prodigal son"存在語義差異:聖經典故強調"迷途知返",而漢語詞項側重"持續破壞"且不含救贖意味,反映中西價值觀差異(《跨文化交際學刊》)。
網絡擴展解釋
“敗家子”是一個漢語詞彙,通常用于貶義語境,以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
一、核心詞義
指任意揮霍家産的不成器子弟,現也延伸指浪費國家或集體財物的人。其核心特征包括:
- 不務正業,缺乏責任感
- 肆意浪費財物
- 對家庭/集體利益造成損害
二、詞源演變
- 早期形态:最早寫作"敗子",出自《韓非子·顯學》"慈母有敗子"()。
- 詞義擴展:清代《兩般秋雨庵隨筆》提出"敗子"可能是"稗子"(害苗的雜草)的諧音轉化,暗喻危害性()。
- 現代定型:20世紀文學作品中廣泛使用,如陳登科《破壁記》、路遙《平凡的世界》均有相關描述()。
三、語言特征
- 構詞:"敗"(敗壞)+ "家子"(家族後代),強調破壞性
- 英文對應:spendthrift(揮霍者)或prodigal son(浪子)()
- 反義詞:守財奴()
四、使用場景
- 家庭層面:如"他變賣祖産賭博,成了全鄉聞名的敗家子"
- 社會層面:批評公共資源浪費,如"這些污染企業是國家的敗家子"
- 文學比喻:老舍曾用該詞形容詩人群體中的異類()
五、延伸警示
當代語境中,該詞常被用于批評超前消費、資源浪費等行為,如提到的"敗家子習氣"(spendthrift style),已從個體行為延伸至社會現象層面的批評用語。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】