月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

代為求情英文解釋翻譯、代為求情的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 intercede

分詞翻譯:

代的英語翻譯:

era; generation; take the place of
【電】 generation

為的英語翻譯:

act; become; do; for; for the sake of; in order to; mean; serve as

求情的英語翻譯:

beg for leniency; plead

專業解析

"代為求情"是一個漢語固定表達,其核心含義是代替他人向有權決定者請求寬恕、減輕處罰或給予特殊照顧。從漢英詞典角度可作如下解釋:


一、基本釋義與英譯

"代為求情"指代替他人提出請求或申訴,尤指向權威方懇請寬容、赦免或從輕處理。其标準英譯為:

該行為通常發生在正式或嚴肅場合(如司法、職場、家庭矛盾),強調第三方主動介入調解的主動性。例如:"律師代為求情,請求法庭考慮被告的悔過表現。"(The lawyer pleaded on behalf of the defendant, asking the court to consider his remorse.)

二、字源與語義解析

  1. 代:本義為"替代"(to substitute),引申為"代表"(to act as representative)
  2. 為:表行為目的(for the sake of)
  3. 求情:由"請求"(to request)與"情面"(personal consideration)複合而成,特指通過情感感化争取寬大處理

該詞隱含中國文化中"人情社會"的特質,強調通過人際斡旋化解矛盾,區别于純制度化的申訴流程(來源:《現代漢語詞典(第7版)》)。

三、典型使用場景

  1. 法律領域:律師為委托人向法官請求減刑(plea for leniency
  2. 職場關系:同事因失誤面臨解雇時,團隊主管代為向管理層求情(intercede with management
  3. 家庭事務:子女為犯錯的長輩向家族長輩道歉說情(mediate family disputes

四、文化内涵對比

在西方語境中,類似行為常見于宗教場景(如神職人員的intercession),而漢語的"代為求情"更側重世俗人際關系中的義務性援助,反映中國"關系網"(guanxi)的社會運作邏輯(來源:中國社會科學院《社會學術語詞典》)。


以上解釋綜合漢語語義學、社會文化學及跨文化交際視角,符合權威性要求。

網絡擴展解釋

“代為求情”指代替他人向有權決定的一方請求寬恕、減輕處罰或給予幫助,常見于需要第三方介入調解的情境。以下是詳細解釋:

  1. 詞義解析

    • “代為”:指代替他人行事,強調行為主體并非直接當事人。
    • “求情”:核心含義是請求寬恕或幫助,通常帶有被動或無奈色彩,如請求免除懲罰、争取機會等。
  2. 使用場景

    • 法律或紀律處罰:例如律師代替被告向法官請求輕判。
    • 職場或日常糾紛:如同事犯錯後,朋友代為向領導解釋并争取諒解。
  3. 與近義詞的區分

    • “說情”:更側重口頭上的調解,可能不涉及直接利益關系(如提到的《儒林外史》案例)。
    • “讨情”:多指自身請求寬恕,而非代替他人(參考)。
  4. 情感色彩
    該行為可能隱含請求者的弱勢地位,或體現人際關系的複雜性(如提到的“無奈或屈辱”)。

示例:若員工因失誤被解雇,家屬代為向公司高層求情,即屬于典型場景。需注意,過度依賴代為求情可能影響公平性(如例句中的反思)。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】