
in every case
but; only; still; yet
【經】 but
every; ordinary; the earth
"但凡"是一個常用的漢語副詞,其核心含義是表示某種條件或範圍,強調在該條件下必然産生某種結果或情況。從漢英詞典的角度看,其主要用法和對應英文翻譯如下:
隻要(凡是)……就……
表示在某個特定條件下,結果必然發生。
英文翻譯: whenever; so long as; provided that; if only
例句:
但凡努力,就會有收獲。
(Whenever you work hard, you will gain something.)
來源參考: 《現代漢語詞典(第7版)》(商務印書館)
在否定句中強調“如果還有一點……”
用于假設某種最低限度的條件未滿足,表達強烈的否定或責備。
英文翻譯: if there is any... at all; if one has the slightest...
例句:
但凡有點責任心,就不會犯這種錯誤。
(If you had any sense of responsibility at all, you wouldn’t make such a mistake.)
來源參考: 《牛津漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary)
結構:
“但凡 + 條件分句,+(就/都)+ 結果分句”
例: 但凡他開口,大家都會幫忙。
(Whenever he asks, everyone helps.)
否定形式:
“但凡 + 有點/有些 + N(良心/常識等),+ 就/也不會……”
例: 但凡有點常識,就知道這是危險的。
(If one had the slightest common sense, they would know this is dangerous.)
中文例句 | 英文翻譯 | 適用場景 |
---|---|---|
但凡下雨,比賽就取消。 | Whenever it rains, the match is cancelled. | 強調重複性條件 |
但凡有辦法,我絕不求你。 | If only there were a way, I wouldn’t ask you. | 表達強烈願望或假設 |
但凡懂點法律,就不會籤字。 | If he knew any law at all, he wouldn’t sign. | 批評缺乏基本認知 |
文學用例(巴金《家》):
“但凡她說過的話,沒有不算數的。”
(Whatever she said, she always meant it.)
來源: 中國文學經典庫
口語用例:
“但凡你能早到十分鐘,就不會錯過車。”
(If only you had arrived ten minutes earlier, you wouldn’t have missed the bus.)
來源: 北京大學現代漢語語料庫
糾正: “但凡”隱含“所有此類情況”的概括性,而“如果”僅表單一假設。
例:
✅ 但凡(=隻要)下雨,路就滑。
❌ 但凡明天下雨,路就滑。(應改用“如果”)
參考資料鍊接:
“但凡”是一個連詞,具有以下兩種核心含義及用法:
表示條件(凡是/隻要是)
指在某個範圍内的所有情況,強調無一例外。例如:
“但凡見過熊貓的人,沒有一個不喜歡。”
“但凡過路的人,都要在這歇腳喝水。”
此類用法常見于陳述普遍現象或規律,如“但凡母親都會愛孩子”。
表示假設(倘若/假如)
用于提出假設性條件,常隱含“如果存在某種情況,就會……”的意味。例如:
“但凡有一點慈悲心,也不會做傷害人的事。”
網絡語境中,可能帶有反諷或強調例外,如“但凡商品質量好,也不至于差評這麼多”。
該詞最早見于元代文獻《元典章》,明清小說(如《水浒傳》《儒林外史》)廣泛使用,現代漢語中仍保留其雙重複合語義。
【别人正在浏覽】