月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

初步推定的損害案英文解釋翻譯、初步推定的損害案的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 prima facie case of damage

分詞翻譯:

初步的英語翻譯:

fringe; introduction; principium
【法】 opening

推定的英語翻譯:

illation
【法】 artificial presumption; praesumptio; presume; supposition

損害的英語翻譯:

damage; harm; injure; hurt; blemish; impair; scathe; tamper; wound
【醫】 lesion; nuisance
【經】 damage

案的英語翻譯:

case; desk; file; law case; record; table

專業解析

初步推定的損害案(Preliminary Presumption of Damage Case)是法律領域,尤其是侵權法中的專業術語,指在特定情形下,當原告證明存在違法行為或違約事實時,法律允許初步推定損害結果已發生,從而減輕原告對損害具體數額的舉證責任。其核心特征如下:

一、術語定義與法律内涵

  1. 漢英對照解析
    • 初步推定(Preliminary Presumption):指基于基礎事實成立後,法律暫時推定待證事實存在,直至對方提出反證推翻。
    • 損害案(Damage Case):特指以損害賠償為訴求的侵權或違約訴訟。

      該概念常見于知識産權侵權、産品責任等案件中,例如著作權侵權成立時,法院可能直接推定權利人遭受經濟損失,無需原告逐項舉證損失金額。

二、法律特征與適用條件

  1. 舉證責任轉移

    原告僅需證明侵權行為存在(如未經授權使用專利),法院即初步推定損害發生,被告需舉證反駁該推定(如證明未造成實際損失)。

    依據《中華人民共和國侵權責任法》第19條及司法解釋,知識産權侵權案中常適用此原則

  2. 適用範圍

    主要適用于損害難以量化或舉證成本過高的案件,例如:

    • 商業秘密侵權
    • 環境污染緻群體損害
    • 不正當競争行為導緻的商譽損失

      參考最高人民法院第83號指導性案例

三、與其他法律推定的區别

類型 初步推定的損害 絕對推定
法律效力 可被相反證據推翻 不可推翻
舉證責任 轉移至被告方 無需反駁
適用場景 損害存在性推定 法律事實的直接認定(如公告送達)

四、權威文獻參考

  1. 《元照英美法詞典》

    定義“Presumption of Damage”為:“在诽謗、侵犯隱私等訴訟中,損害無須實際證明即被推定存在”(北京大學出版社,2017年版)。

  2. 《中華人民共和國著作權法》第54條

    明确規定侵權人需賠償權利人實際損失,“實際損失難以計算的,按違法所得給予賠償”,體現推定損害的邏輯基礎。

五、實務意義

該原則平衡了訴訟效率與公平:當違法行為已被證實,若苛求原告精确證明無形損害(如商譽貶損),将實質阻礙司法救濟。其適用體現了法律對弱勢方舉證困境的合理傾斜。

網絡擴展解釋

“初步推定的損害案”是法律領域中的專業術語,其核心含義和適用場景如下:

一、術語解析

  1. 初步推定
    指在訴訟初期,基于現有表面證據暫時認定某一事實成立,無需原告提供充分證明。例如,在侵權案件中,若原告能提供基礎證據(如損害結果與被告行為的關聯性),法院可初步推定被告責任存在,此時舉證責任轉移至被告方()。

  2. 損害案
    指涉及人身、財産或權益受損的民事案件,常見于侵權、合同違約等糾紛,需通過法律程式确定賠償責任。

二、法律意義

三、英文對應概念

英文譯為"prima facie case of damage",其中"prima facie"(拉丁語)意為“初步成立的”,強調表面證據充分性()。

四、注意事項

不同法域對“初步推定”的具體标準可能不同,需結合當地法律條文判斷。例如,中國《民事訴訟法》中類似規則體現在舉證責任倒置的情形中。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】