
“塵世”在漢英詞典中的核心釋義為“人類生活的物質世界,與宗教或精神領域相對的存在”。其英文對應詞包括“earthly world”“mortal world”及“secular life”,具體語境中可引申為“temporal affairs”(世俗事務)或“mundane existence”(凡俗生活)。
根據《現代漢英大詞典》(第3版)的定義,該詞源自佛教術語,原指被煩惱塵埃覆蓋的娑婆世界,後演變為對現實物質世界的統稱。在基督教語境中,《牛津漢英宗教詞典》将其與“heavenly kingdom”(天國)形成二元對立,強調肉體與靈魂的區隔。
權威語言研究機構“中國社科院語言所”在《當代漢語詞典(漢英雙解)》中指出,該詞包含三重語義特征:
在文學翻譯領域,錢鐘書《圍城》英譯本将“塵世紛擾”處理為“the vexations of earthly existence”,精準傳遞了原文的哲學意蘊。許淵沖《唐詩英譯集》則用“dust-laden world”對應李商隱詩句,保留東方宗教色彩。
“塵世”是一個具有宗教和文學色彩的詞彙,其含義可從以下角度綜合解析:
指佛教、道教等宗教語境中與理想世界相對的現世人間。包含雙重含義:
• 語出唐代元稹《度門寺》:"心源雖了了,塵世苦憧憧",原指修行者眼中的俗世紛擾 • 元代不忽木《點绛唇·辭朝》延伸為:"向塵世外消磨白晝",強化了超脫意象 • 現代郭沫若作品中仍沿用該詞,如《落葉》描述"遠隔塵世的深山"
•同義詞:人間、凡間、俗世 •反義詞:仙境、淨土、極樂世界 •法語翻譯:la vie terrestre(塵世生活)/ le monde sublunaire(月下世界)
"你甯願赴江流而葬身魚腹,也不願蒙受塵世之污濁"
"出家人都想超脫塵世"
該詞多用于表達對世俗生活的疏離感,或作為宗教修行者追求解脫的對照物。如需更完整的曆史用例,可查閱漢典等典籍來源。
【别人正在浏覽】