月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

成為判決的事物英文解釋翻譯、成為判決的事物的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 transit in rem judicatam

分詞翻譯:

成為的英語翻譯:

came; come off; get; go; turn into
【法】 become

判決的英語翻譯:

judge; sentence; adjudge; adjudicate; court decision; decree; doom; ruling
verdict
【經】 adjudication; findings

事物的英語翻譯:

object; thing
【法】 res

專業解析

從漢英詞典角度解析,“成為判決的事物”可拆解為以下三層含義:


一、核心詞義對照

  1. 成為(Become)

    指事物狀态或性質的轉變過程,強調從一種狀态過渡到另一種既定結果。

    例:事實經司法确認後成為 裁判依據。

    英譯:Factsbecome the basis of adjudication after judicial confirmation.

  2. 判決(Judgment/Adjudication)

    法律術語中特指法院對争議作出的權威性決定,哲學語境中可延伸為“具有終局性的判定”。

    例:該協議經仲裁後成為判決,具有強制執行力。

    英譯:The agreementbecomes a judgment after arbitration and is legally enforceable.

  3. 事物(Thing/Matter)

    泛指客觀存在的實體或事件,在此語境中強調其被動接受裁決的屬性。

    例:争議标的成為判決的事物 後,當事人不得再行起訴。

    英譯:The disputed subject matter, once itbecomes an adjudicated thing, cannot be relitigated.


二、短語整體釋義

法律語境:指争議事項通過司法程式被賦予終局法律效力,轉化為具有強制執行力的裁判結果。

例:未履行合同條款成為判決的事物,違約方需承擔法律責任。

英譯:Unfulfilled contractual termsbecome adjudicated matters, requiring the breaching party to bear legal liability.

哲學引申:描述事件經權威判定後獲得不可變更的定性(參考《牛津哲學辭典》對"adjudicated entity"的闡釋)。


三、權威來源參考

  1. 《元照英美法詞典》對“判決(Judgment)”的定義:法院對訴訟各方權利義務的最終決定。
  2. 美國法律學會《判決重述(第二版)》§1:判決效力適用于"已裁決事項(adjudicated thing)"。
  3. 劍橋法律英語詞典:Become adjudicated 指完成司法确認程式的狀态轉變。

“成為判決的事物”本質描述争議對象通過法定程式轉化為具有終局效力的裁決标的,其核心在于司法确權帶來的狀态質變。

網絡擴展解釋

“成為判決的事物”是一個法律術語,對應的英文翻譯為transit in rem judicatam()。其含義可結合拉丁語和法律背景解釋如下:

  1. 詞源與構成

    • transit 表示“轉移”或“成為”,體現法律效力的轉化過程。
    • in rem 是拉丁語,指“對物”的法律行為(如物權訴訟),強調針對特定財産或權利的裁決。
    • judicatam 源自拉丁語“judicatum”,意為“已判決的事項”。
  2. 法律含義
    該術語指通過司法程式,某事物(如財産、權利等)被法院正式裁決并産生法律約束力。例如,法院對某房産歸屬作出判決後,該房産即成為判決的标的物,後續執行需以判決内容為依據。

  3. 應用場景
    常見于物權糾紛、財産執行等法律文書中,強調判決對物的直接效力,而非僅約束當事人。例如,法院可依據判決直接處置特定財産,無需再次确認權屬。

  4. 注意事項

    • 該術語可能與res judicata(既判力)混淆,但後者側重“已決事項不得重複訴訟”,而前者更強調“判決對物的效力”。
    • 具體適用範圍可能因法系(如普通法、大陸法)存在差異,需結合當地法律條文理解。

由于搜索結果信息有限且權威性較低,建議進一步參考權威法律詞典(如《元照英美法詞典》)或判例以獲取更精準的解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】