月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

承認書英文解釋翻譯、承認書的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 acknowledgement

分詞翻譯:

承認的英語翻譯:

acknowledge; admit; confess; grant; allow; concede; profess; recognize
【經】 acknowledge; recognize

書的英語翻譯:

book; letter; script; write

專業解析

在漢英詞典視角下,“承認書”(Chéngrèn Shū)是一種具有特定法律效力的書面文件,其核心含義與英文術語對應如下:

一、核心定義

承認書指由一方當事人單方面籤署,用于确認某項事實、債務、權利或義務存在的法律文書。其英文對應概念為:

二、法律特征與用途

  1. 單方聲明性質

    區别于合同的雙向合意,承認書由單方出具,用于固定證據或簡化争議解決流程。例如債務人籤署《債務承認書》可中斷訴訟時效(《民法典》第195條)。

  2. 司法實踐效力

    在涉外民商事案件中,經公證的承認書(Notarized Affidavit)可直接作為證據使用。參考最高人民法院《關于民事訴訟證據的若幹規定》第77條對書面自認效力的規定。

  3. 跨境應用場景

    • 國際貿易:買方籤署《貨物質量承認書》(Goods Acceptance Acknowledgement)視為驗收合格
    • 知識産權:通過《版權權屬承認書》(Copyright Ownership Affidavit)确認創作歸屬
    • 婚姻登記:境外結婚需提供《無配偶承認書》(Single Status Affidavit)

三、權威術語對照

中文術語 英文規範譯法 適用場景
債務承認書 Acknowledgement of Debt 民間借貸/商業賬款清償
事實承認聲明 Affidavit of Facts 法庭證據/公證程式
權利放棄承認書 Waiver Acknowledgement 保險理賠/遺産繼承

四、學術與實務參考

  1. 《元照英美法詞典》将“Affidavit”定義為“經宣誓的書面陳述,用作法庭證據”,明确其與普通承認書的程式差異(北京大學出版社,2017版)。
  2. 商務部《國際貿易文件标準化指南》指出,Acknowledgement類文件需包含“确認内容+籤署人身份+籤署日期”三要素方具效力。

注:實務中需區分“承認書”與“承諾書”(Undertaking Letter),後者側重未來義務承擔,前者側重既存事實确認。

網絡擴展解釋

承認書是一種具有法律效力的書面承諾憑證,其核心定義和應用可歸納如下:

1. 定義與法律性質
承認書指一方或多方在不違反法律法規的前提下,對另一方或多方作出的書面承諾,内容受法律制約或保護。例如在商業合作中,供應商提供的樣品通過檢測後,需籤署承認書作為後續批量生産的依據。

2. 常見類型

3. 實際應用場景
主要用于商業合作、法律糾紛解決等領域,例如:

4. 語言與格式
在英語中可譯為“Admission letter”或“Acknowledgment”,具體用詞需結合場景。

如需進一步了解承認書的法律條款或籤署規範,可參考權威法律文本或專業機構提供的模闆。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】