
a newborn baby
"赤子"的漢語釋義與英譯解析
一、漢語本義
"赤子"原指初生的嬰兒,因其膚色紅潤而得名。《孟子·離婁下》載:"大人者,不失其赤子之心者也",此處"赤子之心"比喻純潔無瑕、未受世俗沾染的本真之心。該詞強調天然質樸的狀态,後引申為對祖國、故鄉的深厚情感,如"海外赤子"代指僑居國外的愛國同胞。
二、權威詞典英譯對照
《牛津英漢漢英詞典》
來源:牛津詞典編纂組
《中華漢英大詞典》
釋義側重文化内涵:
例:"赤子情懷"譯為"sentiments of utmost sincerity"。
來源:複旦大學漢英詞典研究中心
三、文化延伸與經典用例
錢鐘書《圍城》中以"赤子"暗喻知識分子的理想主義("他們的赤子之心,在現實面前撞得粉碎")。
西方文化中"innocent as a babe"(純潔如嬰兒)與"赤子"部分契合,但缺乏中文裡"家國情懷"的附加語義,需通過上下文補充,如"overseas patriots"(海外赤子)。
四、現代應用場景
"赤子之心"常見于褒揚人物品格的語境,英譯需結合具體場景(例:藝術家的赤子之心可譯作"childlike creativity")。
"赤子精神"在當代多用于倡導真誠、無私的社會風尚,英譯建議"spirit of selfless devotion"。
結論
"赤子"的英譯需分層處理:生理層面用"newborn/infant",精神層面依語境選擇"pure-hearted"或"patriotic",文化負載義需補充說明其情感深度。
“赤子”一詞的含義可從以下兩個層面詳細解析:
字面本義
指剛出生的嬰兒。因新生兒皮膚呈赤紅色,故稱“赤子”。如《漢書》提到“赤子,言其新生未有眉髮,其色赤”。
詞源演變
最早見于《尚書·康诰》:“若保赤子,惟民其康乂”,此處以嬰兒比喻需保護的人民()。唐代顔師古注《漢書》時也沿用此解。
象征純潔與忠誠
引申為“赤子之心”,比喻人保有純真善良的品質,如孟子所言“大人者,不失其赤子之心”。現代常用“海外赤子”代指心系祖國的僑胞()。
代指人民百姓
古代文獻中常以赤子指代民衆,如《漢書·循吏傳》載“陛下赤子盜弄陛下之兵”,此處指百姓()。
本解釋綜合了《尚書》《漢書》等古籍記載,以及現代詞典釋義()。需注意,個别非權威來源提到的“15-30歲年齡段”缺乏文獻支持,建議以傳統釋義為準。
【别人正在浏覽】