
【計】 short life
brief; fault; lack; owe; short; weak point
【醫】 brachy-; brevi-
life; life-span; longevity
【計】 live time
【醫】 duration of life; life; span life; tau.
在漢英詞典體系中,"短壽命"對應的标準譯法為"short-lived"或"ephemeral"。《新世紀漢英大詞典》(第二版)将其定義為形容詞,描述事物存在時間短暫、持續時間有限的特征。牛津大學出版社《漢英對照現代漢語詞典》指出該詞既可指生物生命周期短暫,也可用于描述物質材料的易損耗特性。
該詞在科技文獻中常見兩種應用維度:
《朗文當代高級英語辭典》特别區分了"short-lived"與"ephemeral"的語義差異:前者強調時間維度上的短暫,後者側重存在狀态的瞬時性。這種區别在《劍橋英語詞典》的例句中得到印證:"The mayfly's ephemeral beauty contrasts with its short-lived existence."
“短壽命”是一個漢語詞彙,通常指生命存在的時間較短或提前結束。以下是基于多個來源的綜合解釋:
字面意義
指生物(尤其是人類)的壽命顯著短于所在群體或社會平均預期壽命。例如,提到“短命表示生物的壽命相對較短”,而解釋為“壽命短促,死得早”。對于具體年齡标準,提出一種計算方法:若某地區平均壽命為78歲,則低于55歲(即70%)可視為短壽;而則籠統認為60歲以下屬于短壽命。
引申含義
也可用于形容事物存在時間短暫,例如技術、政策或物品的快速淘汰()。
客觀描述
在醫學、社會學等場景中,用于分析健康風險或社會現象。例如提到“壽命縮短與熬夜無直接關系”,但不良習慣可能間接影響健康。
詈詞或情感表達
部分語境下帶有貶義或詛咒意味。如引用元雜劇《漁樵記》中的“窮短命”,或現代口語中用于斥責他人寡情薄幸()。
曆史觀念
古代常以“甲子”(60歲)為長壽門檻,未滿者可能被視為短壽。而現代社會更傾向于依據地區平均壽命進行動态判斷()。
其他關聯詞彙
語境敏感性
該詞可能涉及冒犯或隱私問題,需根據場合謹慎使用,避免直接評價他人壽命。
文化差異
不同地區對“短壽命”的年齡界定可能不同,需結合具體社會背景理解()。
如需更深入的語言學或醫學分析,可參考的法語對照釋義或的成語擴展解釋。
【别人正在浏覽】