締約的雙方英文解釋翻譯、締約的雙方的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【經】 both contracting parties
分詞翻譯:
締的英語翻譯:
conclude; form
約的英語翻譯:
about; agreement; arrange; make an appointment; pact
【經】 about
雙方的英語翻譯:
both sides; the two parties
專業解析
締約的雙方在漢英法律語境中具有特定含義,指共同籤訂條約、合同或協議的當事人(個人、組織或國家)。其核心在于通過締結具有法律約束力的文件建立權利義務關系。以下是詳細解釋:
-
術語構成與基本定義
- 締約 (dì yuē):指“訂立條約或契約”的行為過程,強調雙方或多方就條款達成一緻并正式籤署文件的動作。其英文對應詞為“conclude a treaty/contract”或“contracting”。
- 雙方 (shuāng fāng):指參與締約的兩個當事人(或當事方)。在特定語境下(如多邊條約),也可泛指所有參與締約的各方(Parties),但中文習慣仍可能稱“各方”或“締約國”。
- 整體含義:“締約的雙方”即指共同籤訂并受某一特定條約或合同約束的兩個(或所有)當事人。英文标準表述為“the contracting parties”。該術語突顯了當事人之間因締結法律文件而産生的特定法律關系。
-
法律内涵與特征
- 平等主體:締約雙方在法律地位上是平等的,即使在國際條約中國家間實力懸殊,在條約關系上也是平等的權利義務主體。
- 合意達成:締約的核心是雙方(或多方)就協議内容達成合意 (consensus),這是契約自由原則的體現。
- 法律約束力:一旦條約或合同生效,即對締約雙方産生法律約束力 (legally binding force)。雙方必須善意履行條約義務(pacta sunt servanda),否則可能承擔違約責任或國際責任。
- 權利義務關系:條約或合同明确規定了締約雙方各自享有的權利 (rights) 和承擔的義務 (obligations)。這是雙方關系的核心内容。
-
使用場景
“締約的雙方”這一表述常見于:
- 國際法領域:指籤訂國際條約、公約的國家或國際組織(如聯合國成員國是《聯合國憲章》的締約方)。
- 合同法領域:指籤訂民事、商業合同的自然人、法人或其他組織(如買賣合同中的買方和賣方)。
- 法律文件本身:條約或合同的正文中,常用“締約雙方茲同意如下…”(The Contracting Parties hereby agree as follows…)作為開頭。
權威參考來源:
網絡擴展解釋
“締約的雙方”指參與訂立合同或協議的主體,常見于民事、商業法律關系中。以下是具體解釋:
一、基本定義
締約雙方是籤訂合同或協議的主體,通過協商達成一緻,明确各自權利義務。根據《民法典》第四百六十五條,依法成立的合同僅對締約雙方具有法律約束力。
二、法律特征
-
主體類型
- 包括自然人(如個人籤訂買賣合同)、法人(如公司籤訂合作協議)以及非法人組織(如個體工商戶)。
- 例如:房屋買賣合同中,購房者與賣房人即為締約雙方。
-
權利義務關系
- 雙方需履行合同約定(如交付貨物、支付款項),同時享有要求對方履約的權利。
- 若一方違約,另一方可主張賠償。
三、締約過程中的法律責任
在合同訂立階段,雙方需遵循誠實信用原則。若存在以下行為,可能構成締約過失責任:
- 惡意磋商(如假借訂立合同拖延時間);
- 隱瞞重要事實(如提供虛假信息);
- 洩露商業秘密。
四、示例場景
- 商業合作:兩家公司籤訂技術開發協議,明确研發分工與收益分配。
- 國際貿易:兩國政府籤署貿易協定,約定關稅減免條款。
如需進一步了解締約方的具體權利義務,可參考《民法典》合同編或專業法律解讀。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】