月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

對所有要求都置之不理英文解釋翻譯、對所有要求都置之不理的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 immune to all pleas

分詞翻譯:

對的英語翻譯:

right; answer; reply; at; check; compare; couple; mutual; opposite; versus; vs
face to face
【計】 P
【化】 dyad
【醫】 Adv.; contra-; corps; ob-; p-; pair; par; para-
【經】 vs

所有的英語翻譯:

own; possess; possession
【醫】 property

要求的英語翻譯:

demand; desire; ask; challenge; claim; mandate; postulate; request; require
【計】 claimed
【化】 requirement
【醫】 demand
【經】 call; postulation; request; requisitioning; solicit

都的英語翻譯:

all; big city; capital

置之不理的英語翻譯:

ignore; pay no attention to; put sth. on one side; wave aside

專業解析

“對所有要求都置之不理”在漢英詞典中的核心解釋為:主觀選擇性地拒絕回應或處理外部提出的訴求,常見于人際交往或公務處理場景。該行為在語言學層面呈現以下三個特征:

  1. 語義結構分析(《現代漢英詞典》第三版)

    短語由動詞性結構"置之"與否定性應答"不理"構成,對應英文"ignore/disregard all requests",其中"置"對應英語位移動詞"place","之"為代詞指代前文提及的要求事項。這種雙動賓結構在漢英轉換時需注意英語單賓語結構的調整,如"ignore all demands completely"。

  2. 語用功能差異(牛津大學出版社《漢英交際語用對比研究》)

    中文語境強調"主觀不作為"的持續性狀态,英語表達更側重行為主體的主動性選擇。例如《劍橋英漢雙解詞典》标注"turn a deaf ear to"時特别注明該英語短語帶有"deliberate negligence"(故意疏忽)的法律含義,較中文原意增加了主觀惡意程度判定。

  3. 跨文化應用場景(外語教學與研究出版社《漢英對比語言學》)

    在商務信函翻譯中,該短語對應的正式表達為"We acknowledge receipt of your claims but are not in a position to respond at this time"(美國法律文書模闆),較直譯的"ignore all requirements"更符合專業文書規範。日常用語中,"brush aside all requests"(麥克米倫高階英漢詞典)更能傳達隨意拒絕的語感。

網絡擴展解釋

“對所有要求都置之不理”是一個描述行為态度的短語,其核心含義是完全忽視或拒絕回應他人提出的任何請求、指令或需求。具體解析如下:

  1. 詞義拆解

    • 置之不理:成語,意為“放置一旁,不予關注或處理”。“置”指放置,“之”代指對象,“不理”即不理會。
    • 所有要求:涵蓋他人提出的全部請求、命令或期望。
  2. 行為表現
    這種行為通常表現為:

    • 對明确的口頭或書面要求無反應;
    • 不采取任何行動滿足需求;
    • 可能伴隨冷漠、逃避或故意忽視的态度。
  3. 使用場景與情感色彩

    • 負面評價:多用于批評他人不負責任、缺乏合作意識(如員工對工作指令置之不理)。
    • 中性描述:少數情況下可表示因客觀限制無法回應(如資源不足時暫時擱置部分需求)。
  4. 近義與反義表達

    • 近義詞:充耳不聞、視若無睹、推三阻四
    • 反義詞:有求必應、積極響應、言聽計從
  5. 潛在後果
    長期采取這種态度可能導緻信任破裂、關系惡化,甚至引發法律或紀律問題(如合同違約)。

示例:

公司多次催促補交材料,但他始終對所有要求置之不理,最終被取消合作資格。

需注意語境:若因正當理由(如要求不合理)選擇不回應,則可能屬于自我保護而非消極行為。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】