
【化】 half green
half a lifetime
"半生的"在漢英詞典中是一個具有多重語義特征的複合形容詞,其核心含義可拆解為以下三個維度:
烹饪狀态描述(Literal Interpretation) 指食物未完全煮熟的狀态,對應英文翻譯為"half-cooked"或"half-done"。該釋義源自《現代漢語詞典》第七版對"半生不熟"的注解,特指烹饪過程中達到50%-70%熟度的中間狀态,如日式料理中的溫泉蛋(onsen tamago)即屬于典型半生狀态。來源:《現代漢語詞典》
人生經曆隱喻(Metaphorical Extension) 引申為對人生階段或專業技能的未完成性描述,英文可譯為"semi-experienced"或"half-accomplished"。牛津漢英大詞典将其定義為"形容已掌握基礎但未達精通的過渡狀态",常見于"半生修行"(half-life spiritual cultivation)等哲學語境。來源:《牛津漢英大詞典》
文學創作手法(Literary Device) 在比較文學研究中,該詞被拓展為"介乎生疏與熟稔之間的審美距離"。哈佛大學《東亞語言文化研究》期刊指出,這種語義張力常見于跨文化翻譯作品,用以營造特殊的叙事留白效果。來源:Harvard-Yenching Institute Publications
需特别注意語境差異:在食品安全領域需嚴格遵循"fully-cooked"标準,而在文化藝術領域則多取象征意義。該詞的語義彈性使其成為漢英互譯中的高頻難點詞彙之一。
“半生”是一個漢語詞彙,其含義可從以下角度綜合解析:
指人生的一半或半輩子,通常用來形容較長時間的人生階段。例如“前半生”“操勞半生”等用法,強調對人生曆程的概括。
該詞在不同曆史時期含義略有差異,但現代主要聚焦于“半輩子”的引申義,需結合具體語境理解。若需更多例句或古籍出處,可參考《晉書》《儒林外史》等文獻。
【别人正在浏覽】