月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

拈輕怕重英文解釋翻譯、拈輕怕重的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

pick easy jobs and shirk hard ones

分詞翻譯:

輕的英語翻譯:

gently; light; not important

怕的英語翻譯:

be afraid of; dread; fear

重的英語翻譯:

again; layer; repeat; scale; weight
【計】 repetitive group
【醫】 hyper-; weight; wt.

專業解析

"拈輕怕重"是漢語成語,字面指挑選輕的擔子怕挑重擔,比喻做事避重就輕、畏懼困難。其核心含義在漢英詞典中常對應以下三個維度:

  1. 語義解析

    該詞由"拈""輕""怕""重"四字構成:"拈"意為用手指夾取(pick up with fingers),"輕""重"分别指代輕松與繁重的工作,"怕"體現心理回避。整體描繪選擇性承擔任務的消極态度,英語可譯為"prefer the light to the heavy"或"shrink from hard work"。

  2. 語用對比

    相較于英語短語"pick the easy jobs and shirk the hard ones"的直白表述,中文成語通過具象化動作(拈)與抽象心理(怕)的結合,形成特有的文化意象。這種表達差異在《牛津漢英成語詞典》中曾有專項比較研究。

  3. 社會認知

    該詞常被用于職場與教育場景批評缺乏責任感的行為,《現代漢語詞典》将其歸類為"工作态度類貶義成語"。跨文化研究中,英語"avoid the heavy and choose the light"雖為對應翻譯,但缺乏中文語境中"用指尖挑選"的細膩動作隱喻。

網絡擴展解釋

“拈輕怕重”是一個常用成語,其含義和用法可綜合多個權威來源解釋如下:

基本釋義

指接受任務時揀輕的擔子挑,害怕承擔繁重的工作,常用來形容人逃避責任、缺乏擔當的态度。


出處與背景

出自毛澤東《紀念白求恩》:“不少人對工作不負責任,拈輕怕重,把重擔子推給人家,自己挑輕的。”。該成語在現代漢語中廣泛使用,帶有明确的貶義色彩。


用法特點

  1. 語法結構:聯合式成語,通常作謂語或定語。
  2. 適用場景:多用于批評工作中推卸責任、挑揀輕松任務的行為。例如:“團隊合作中,若有人拈輕怕重,會影響整體效率。”。
  3. 心理内涵:反映人性中趨利避害、避難就易的傾向。

近義詞與反義詞


例句參考


如需更詳細的曆史用例或擴展學習,可參考來源網頁(如漢典、滬江詞典等)。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】