
pick easy jobs and shirk hard ones
"拈輕怕重"是漢語成語,字面指挑選輕的擔子怕挑重擔,比喻做事避重就輕、畏懼困難。其核心含義在漢英詞典中常對應以下三個維度:
語義解析
該詞由"拈""輕""怕""重"四字構成:"拈"意為用手指夾取(pick up with fingers),"輕""重"分别指代輕松與繁重的工作,"怕"體現心理回避。整體描繪選擇性承擔任務的消極态度,英語可譯為"prefer the light to the heavy"或"shrink from hard work"。
語用對比
相較于英語短語"pick the easy jobs and shirk the hard ones"的直白表述,中文成語通過具象化動作(拈)與抽象心理(怕)的結合,形成特有的文化意象。這種表達差異在《牛津漢英成語詞典》中曾有專項比較研究。
社會認知
該詞常被用于職場與教育場景批評缺乏責任感的行為,《現代漢語詞典》将其歸類為"工作态度類貶義成語"。跨文化研究中,英語"avoid the heavy and choose the light"雖為對應翻譯,但缺乏中文語境中"用指尖挑選"的細膩動作隱喻。
“拈輕怕重”是一個常用成語,其含義和用法可綜合多個權威來源解釋如下:
指接受任務時揀輕的擔子挑,害怕承擔繁重的工作,常用來形容人逃避責任、缺乏擔當的态度。
出自毛澤東《紀念白求恩》:“不少人對工作不負責任,拈輕怕重,把重擔子推給人家,自己挑輕的。”。該成語在現代漢語中廣泛使用,帶有明确的貶義色彩。
如需更詳細的曆史用例或擴展學習,可參考來源網頁(如漢典、滬江詞典等)。
【别人正在浏覽】