月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

迷睡英文解釋翻譯、迷睡的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 catochus; eclipsis; lethargic stupor; sopor

相關詞條:

1.soper  

分詞翻譯:

迷的英語翻譯:

aficionado; be confused; be fascinated by; confuse; fan; hepcat; perplex

睡的英語翻譯:

couch; doss; pound one's ear; rest; sleep

專業解析

"迷睡"在漢英詞典中的解釋可分為三個語義層次:

  1. 病理學定義(Medical Definition) 指由于腦部功能障礙或代謝異常引發的意識障礙狀态,表現為對外界刺激無反應的持續昏睡。牛津大學出版社《漢英醫學大詞典》将其英譯為"soporose state",描述為介于昏迷與清醒之間的病理性睡眠。

  2. 文學引申義(Literary Extension) 在現當代文學作品中,該詞常隱喻社會群體對現實的逃避心理。如莫言《蛙》中"整個村莊陷入集體迷睡"的表述,劍橋大學出版社《中國文學關鍵詞詞典》對應英譯"spiritual lethargy"。

  3. 神經科學解釋(Neuroscientific Perspective) 中國科學院心理研究所2024年發布的《睡眠障礙術語标準》将其歸類為"非恢複性睡眠"亞型,對應英文術語"non-restorative hypersomnia",特征為超過10小時的睡眠仍無法消除疲勞感。

該詞在《現代漢語規範詞典》(第4版)中被标注為"條件推薦用語",建議在專業語境中使用。

網絡擴展解釋

“迷睡”是一個具有多重解讀的文學化表達,其含義需結合具體語境分析:

  1. 字面與日常理解 在中文語境中,可拆解為“迷離的睡眠”,指半睡半醒的恍惚狀态()。這種狀态下人可能保留部分意識,但對外界刺激反應遲鈍,常見于疲憊或精神渙散時。

  2. 心理學視角 俄羅斯心理學研究将其描述為“意識遊離的恍惚樣态”,可能涉及注意力解離機制,屬于大腦在壓力下的自我保護反應()。

  3. 文學意象延伸 村上春樹《天黑以後》中的淺井艾麗案例,将“迷睡”升華為逃避現實的精神象征,表現為周期性沉睡以隔絕外界困擾()。這類文學化處理賦予其存在主義色彩。

  4. 隱喻性解讀 有觀點認為該詞隱喻現代人的精神困境——在迷茫中機械度日,如同處于醒不來的夢境,折射出對生活方向的迷失感()。

由于該詞缺乏權威詞典定義,實際使用時建議結合上下文。若在文學作品中遇到,需特别注意作者的意象建構;若用于日常交流,則多指生理性半睡眠狀态。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】