
lose; maze
"迷失"作為漢語常用詞彙,在漢英詞典中具有多層釋義和語境應用。根據《現代漢語詞典》(第7版)和《牛津高階英英漢雙解詞典》(第9版)的雙向對照,其核心含義可解析為:
一、動詞層面
二、形容詞層面 2. 描述心理狀态的困惑,對應"confused/disoriented",如:"數字化時代人們容易在信息洪流中感到迷失"可譯為"People tend to feel disoriented in the information deluge of the digital age"(《新世紀漢英大詞典》,外語教學與研究出版社)。這種引申義在心理學領域被廣泛讨論,特指認知失調現象。
三、哲學維度 3. 存在主義語境下指代價值缺失狀态,英語常作"existential loss",如海德格爾哲學中的"在世沉淪"概念(《西方哲學英漢對照辭典》,人民出版社)。這種用法常見于人文社科領域,涉及對生命意義的探讨。
四、文學修辭 4. 詩歌創作中象征精神彷徨,英譯多采用比喻手法,如艾略特《荒原》名句"I had not thought death had undone so many"所傳達的現代性迷失(《世界文學術語大辭典》,高等教育出版社)。該層面強調隱喻表達的藝術價值。
“迷失”是一個漢語詞語,讀音為mí shī,其核心含義指因迷惑而失去方向或目标,具體可從以下角度理解:
方向/道路的迷失
指在物理空間中無法辨别方向或走錯道路。例如:“在森林中迷失方向”“航船因大霧迷失航道”。
抽象層面的迷失
引申為思想、情感或人生目标的困惑與喪失。例如:“在物欲橫流的社會中迷失自我”“迷失人生方向”。
該詞常被用于文學或影視作品中,如美劇《迷失》(Lost)即通過荒島求生隱喻人性的迷失與救贖。此外,現代語境中也常探讨“精神迷失”“價值迷失”等社會現象。
如需進一步了解電視劇《迷失》的劇情或文化影響,可參考相關百科條目。
【别人正在浏覽】