月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

明确的保單英文解釋翻譯、明确的保單的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 definite policy

分詞翻譯:

明确的英語翻譯:

definitude; make clear; make definite; nail down
【機】 specific

保單的英語翻譯:

guarantee slip
【經】 chit; warranty

專業解析

明确的保單(Explicit Policy) 指在保險合同中,條款表述清晰、具體、無歧義,保險責任、除外責任、賠償限額、免賠額、保險期限等核心要素均被明确界定和詳細說明的保險單。其核心在于通過精确的語言和詳盡的條款,确保投保人、被保險人和保險公司對各自的權利義務有共同且清晰的理解,最大程度減少理賠糾紛。以下從漢英詞典角度詳細解析:

一、術語定義與核心特征

  1. 中文釋義

    “明确”指清晰明白、确定不移;“保單”即保險合同的法律文件。合并指條款表述無模糊地帶、保障範圍與責任邊界清晰可辨的保險合同。例如,在意外險中明确将“高原反應”列為除外責任,而非籠統表述為“特殊環境導緻的疾病”。

  2. 英文對應詞

    标準譯法為"Explicit Policy"(強調條款直接明了),或"Unambiguous Policy"(側重無歧義性)。其反義詞為“Vague Policy”(模糊保單)或“Ambiguous Clauses”(歧義條款)。

二、法律效力與實操要求

  1. 法律依據

    根據《中華人民共和國保險法》第十七條,保險公司需對合同條款進行“明确說明”,尤其是免責條款。未明确提示的免責條款無效(最高人民法院司法解釋)。

    例如:某醫療險若未在保單中用加粗字體明示“既往症不賠”,則理賠時不得以此拒賠。

  2. 關鍵要素明确化

    • 保險标的(Subject Matter):如財産險中需列明車輛型號、車牌號。
    • 責任範圍(Coverage Scope):如企業財産險需注明是否包含地震損失。
    • 除外責任(Exclusions):如旅行險需寫明“恐怖襲擊是否免責”。
    • 賠償計算方式(Claim Calculation):如車險中按實際損失或約定價值賠付。

三、中英術語轉換要點

在翻譯或解釋時需注意:


權威來源參考

  1. 中國保險行業協會《保險術語》标準(2020版),條款編號 GB/T 36687-2018
  2. 《中華人民共和國保險法》第十七條(2015年修正)
  3. 美國保險監督官協會(NAIC)《Model Unfair Trade Practices Act》Section 4(2),關于條款明确性的規定

網絡擴展解釋

關于“明确的保單”的解釋,綜合多個權威來源的信息如下:

一、基本定義

保單是保險合同的書面證明,由保險公司(保險人)與投保人籤訂,明确雙方權利義務關系。它不僅是投保人申請理賠、退保等操作的唯一憑證,也是保險公司收取保費和履行賠付責任的依據。

二、核心内容

一份明确的保單需包含以下關鍵信息:

  1. 主體信息:投保人、被保險人的姓名及身份;
  2. 保險标的:如人身保險中的被保人,財産保險中的具體財産;
  3. 保障條款:保險金額、保費、保障期限、賠付責任範圍;
  4. 免責條款:保險公司不承擔賠償責任的情形;
  5. 附注條件:如退保規則、保單貸款等特殊權益。

三、“明确性”的體現

四、其他類型保單

除保險外,“保單”一詞也可指商品保修單(如鐘表維修單據),但此類含義與保險無關,需根據上下文區分。

如需進一步了解保險條款細節,建議通過保險公司官網或客服查詢具體保單内容。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】