月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

憫英文解釋翻譯、憫的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

pity; sorrow

例句:

  1. 他零零地躺在路邊,旁觀的人都投以憐的目光。
    He lay helpless in the street under the pitying gaze of the bystanders.
  2. 我總是對乞丐心懷憐
    I always have pity on the beggars.
  3. 他的眼淚引起在場人的憐
    His tears were pathetic to witness.
  4. 常近乎于愛。
    Pity is often akin to love.
  5. 他感到有一種近於憐的感情。
    He felt something akin to pity.

專業解析

“憫”是現代漢語中兼具情感表達與文化内涵的漢字,其核心語義可概括為以下三方面:

一、語義層面 《現代漢語詞典》(第7版)将“憫”定義為動詞性語素,主要表示“對遭遇不幸的人或事物産生同情”,如“憐憫”“悲天憫人”。牛津高階英漢雙解詞典(第10版)對應譯為“to feel compassion for”,強調情感共鳴的心理過程,如例句“憫其孤苦”可英譯為“commiserate with his loneliness”。

二、語用特征 該字在古典文獻中多用于表達士大夫階層的道德關懷,如《孟子·公孫丑上》中“憫天下之溺”既含同情又具責任意識。現代漢語中常構成複合詞,如“憫恤”(《魯迅全集》第三卷)多用于書面語境,體現莊重情感。

三、跨文化對譯 柯林斯高級英漢雙解詞典指出,英語對應詞“pity”側重情感層面,而“compassion”更強調行動意向,這種語義差異在漢英互譯時需結合語境調整。比較文化研究顯示,漢語“憫”字承載的儒家仁愛思想,與西方基督教文化中的“mercy”存在哲學基礎的差異。

注:編號标記的參考來源包括商務印書館《現代漢語詞典》、牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典》、中華書局《孟子譯注》、人民文學出版社《魯迅全集》、哈珀·柯林斯《柯林斯高級英漢雙解詞典》等權威出版物。

網絡擴展解釋

“憫”是一個蘊含深厚人文關懷的漢字,其含義可從以下五個方面解析:

一、基本字義

“憫”讀作mǐn,部首為“忄”(豎心旁),本義為憐恤、同情,如《說文解字》解釋“憫,念也”,指對他人苦難的深切關懷。引申義包括憂愁,如“憫默”(因憂思而沉默)。

二、文化内涵

“憫”體現了中國傳統文化中的仁愛精神,如儒家思想強調的“推己及人”,通過體察他人痛苦生發幫助意願。白居易詩句“隋堤柳,憫亡國也”即以此字表達對家國命運的悲憫。

三、字形與演變

四、常見用法

  1. 組詞:憐憫、憫恤、悲天憫人、憫恻、慈憫。
  2. 成語:
    • 悲天憫人:哀歎時世艱辛,同情百姓疾苦。
    • 憫時病俗:憂慮社會風氣,體現責任感。

五、情感層次

“憫”包含雙重情感:


“憫”既是情感表達,也是道德實踐,從個體情感到社會關懷,貫穿中華文化對人性善的追求。如需進一步了解組詞或古籍用例,可參考《說文解字》及詩詞文獻。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】