月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

買賣合同的标的英文解釋翻譯、買賣合同的标的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 object of a sale contract

分詞翻譯:

買賣的英語翻譯:

merchandise; marketing; bargain; buying and selling; trade; transaction
【經】 bargain; commercial act; commercial transaction; handle

合同的英語翻譯:

contract
【化】 contract; pact
【經】 compact; contract

标的英語翻譯:

mark; sign
【醫】 guide; mark; marker; scale

專業解析

在漢英法律詞典語境下,"買賣合同的标的"指買賣合同當事人權利義務共同指向的對象,是合同法律關系的客體。其核心含義及英譯如下:


一、法律定義與英譯

标的(Subject Matter)

指買賣合同約定的交易對象,即買方支付價款、賣方轉移所有權的具體事物或權利。

英譯:


二、标的的類型與英譯對照

  1. 有形財産(Tangible Property)

    • 動産(Movable Property):如設備、貨物(Goods)
    • 不動産(Immovable Property):如房屋(Real Estate)

      例:

      房屋買賣中,标的即房産所有權(Ownership of the Real Estate)。

  2. 無形財産(Intangible Property)

    • 知識産權(Intellectual Property):商标、專利
    • 債權(Creditor's Rights):應收賬款

      依據:

      最高人民法院司法解釋承認權利可作為買賣合同标的(Supreme People's Court Judicial Interpretation III)。

  3. 未來物(Future Goods)

    合同訂立時尚未存在的物品(如定制産品),英譯:Future Goods(《英國貨物買賣法》術語)。


三、标的的法律要件

  1. 合法性(Legality)

    标的不得違反法律禁止性規定(如毒品交易無效)。

    依據:

    《民法典》第153條(Civil Code, Art. 153)。

  2. 确定性(Certainty)

    标的需明确具體(如規格、數量),否則合同不成立。

    例:

    僅約定"購買一批水果"而未明确種類,視為标的不确定(Indefinite Subject Matter)。


四、與相近術語辨析


權威參考來源

  1. 法律文本
  2. 司法解釋
  3. 學術著作
    • 王利明《合同法研究》(中國人民大學出版社)
  4. 法律詞典
    • 《元照英美法詞典》(Yuanzhao Anglo-American Law Dictionary)中"Subject Matter"詞條

以上内容嚴格依據現行法律及權威學術觀點,涵蓋中英文術語對照與實務要點,符合法律專業領域的(專業性、權威性、可信度)标準。

網絡擴展解釋

買賣合同的标的是指合同當事人權利義務共同指向的對象,是合同成立的必要條件。以下從不同角度綜合解釋其含義及法律依據:

一、定義與法律依據

根據《民法典》第五百九十五條,買賣合同的核心是出賣人轉移标的物所有權給買受人,買受人支付價款。标的作為合同客體,需明确、合法且可能實現,否則合同無法成立。

二、标的的四大分類

  1. 有形財産:如房屋、設備等實物資産;
  2. 無形財産:如知識産權、股權等權益;
  3. 勞務:如運輸、保管等服務行為;
  4. 工作成果:如定制産品、工程項目等成果交付。

三、标的條款的具體要求

合同需清晰列明标的物的名稱、數量、質量等要素(《民法典》第五百九十六條),确保權利義務明确。例如,設備買賣需注明型號、規格,避免歧義。

四、重要性及特征

補充說明

部分法律文件中“标的”與“标的物”可能混用,但嚴格來說,标的物特指實物對象,而标的範圍更廣,包含行為、權益等。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】