
【經】 deed of sale
【經】 offtake; place on the market; put on the market
bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed
"賣出契約"在漢英法律及商業語境中通常對應"Sales Contract" 或"Contract of Sale",其核心含義是指賣方(Seller)同意将特定財産(動産或不動産)的所有權轉移給買方(Buyer),買方同意為此支付價款的具有法律約束力的協議。以下是詳細解釋:
基本定義
"賣出契約"(Sales Contract)是雙務合同,賣方負有交付标的物并轉移所有權的義務,買方負有支付價款的義務。其英文定義強調:
"A contract by which a seller transfers or agrees to transfer the title to property to a buyer for a price."
(來源:Black's Law Dictionary,權威法律詞典)
關鍵要素
vs. 買賣合同(Sales Agreement)
"賣出契約"更強調書面化、正式化的交易協議,常見于不動産或大宗交易;而"買賣合同"可為口頭或書面,適用範圍更廣。
(來源:Cornell Legal Information Institute)
vs. 買入契約(Purchase Contract)
兩者實質相同,但表述視角不同:"賣出契約"以賣方為主體,"買入契約"以買方為主體。實務中常互換使用。
強制性特征
核心條款示例
1. 當事人信息(Parties)
2. 标的物描述(Description of Goods/Property)
3. 價格與支付方式(Price & Payment Terms)
4. 交付條件(Delivery Terms)
5. 違約責任(Remedies for Breach)
在具體司法管轄區(如中國、美國),"賣出契約"的效力可能受特别法限制(如消費者保護法對格式條款的規制)。建議訂立時咨詢法律專業人士以确保合規性。
(注:因未搜索到可引用的網頁鍊接,術語定義及法律依據參考權威法律工具書:Black's Law Dictionary 及 Cornell Legal Information Institute 的學理解釋。)
“賣出契約”一般指買賣雙方在交易中訂立的書面協議,用于明确标的物所有權轉移及價款支付等權利義務關系。以下是詳細解釋:
賣出契約(又稱賣契)是出售方與購買方就田産、貨物、房産等財産轉移達成的書面協議。其核心功能是記錄交易條款,确保雙方權益受法律保護。例如房屋買賣合同即屬于賣出契約的一種具體形式。
契約概念最早可追溯至《魏書》記載的軍事盟約,唐宋時期廣泛應用于民間交易。明清小說如《二刻拍案驚奇》中頻繁出現田産賣契情節,反映其社會普及度。
提示:籤訂前建議咨詢專業律師,可通過查看完整合同範本及法律解讀。
【别人正在浏覽】