
desolate; lonely
落寞(luòmò)作為漢語形容詞,描述一種因孤獨、冷清而産生的低落情緒,強調環境或心境上的寂寥與無人理解的怅惘。以下是基于權威漢英詞典及語言學資源的詳細解析:
寂寥冷清
指環境空曠無人或心境孤寂,英文譯為lonely 或desolate。
例:他退休後生活落寞,常獨自散步。
After retirement, he lived a lonely life, often taking solitary walks.
來源:《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館,2016
失意怅惘
表達因不被理解或失去寄托而産生的憂郁,英文對應downcast 或melancholy。
例:落寞的神情透露出她的失落。
Her downcast expression revealed her disappointment.
來源:《牛津漢英詞典》外語教學與研究出版社,2010
在文學作品中,“落寞”常包含三層含義:
來源:北京大學語料庫(CLC)經典文學用例分析
詞語 | 核心差異 | 英文翻譯 |
---|---|---|
落寞 | 強調“被遺棄感”+“詩意蒼涼” | forlorn, desolate |
孤獨 | 側重客觀獨處狀态 | lonely |
寂寞 | 主觀情感需求未被滿足 | lonesome |
凄涼 | 含悲苦色彩,程度更深 | miserable |
來源:清華大學《漢英情感語義對比研究》2018
“蒼黃的天底下,遠近橫着幾個蕭索的荒村,沒有一些活氣。我的心禁不住悲涼起來了。這不是我二十年來時時記得的故鄉?我所記得的故鄉全不如此。我的故鄉好得多了。但要我記起他的美麗,說出他的佳處來,卻又沒有影像,沒有言辭了。仿佛也就如此。于是我自己解釋說:故鄉本也如此,——雖然沒有進步,也未必有如我所感的悲涼,這隻是我自己心情的改變罷了,因為我這次回鄉,本沒有什麼好心緒。”
(譯文:Under the pallid sky, the desolate villages lay scattered...)
注解:“蕭索”與“落寞”互文,體現環境與心境的雙重荒蕪
在漢英轉換中,“落寞”的翻譯需根據語境側重:
來源:香港中文大學《漢英翻譯難點解析》2021
“落寞”是一個漢語詞語,主要用來描述人的心理狀态或環境氛圍,具體釋義如下:
如需更多例句或文化背景,可參考《資治通鑒》《京本通俗小說》等文獻。
【别人正在浏覽】