月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

落井下石英文解釋翻譯、落井下石的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

hit a person when he is down

相關詞條:

1.hitamanwhoisdown  2.hitamanwhenheisdown  

例句:

  1. 【諺】不要落井下石
    Never hit a man when he's down.
  2. 他妻子抛棄了他,接着他的公司落井下石,裁減了他。
    His wife left him and then his firm put the boot in by ****** him redundant.

分詞翻譯:

井的英語翻譯:

orderly; well
【醫】 well

下的英語翻譯:

below; descend; down; give birth to; give in; go to; leave off; lower; next
take
【醫】 cata-; hyp-; infra-; kat-; sub-

石的英語翻譯:

rock; stone
【醫】 calculi; calculus; lapis; litho-; petro-; stone

專業解析

"落井下石"是中國傳統成語,字面釋義為"向井底投石攻擊落難者",其核心含義指在他人遭遇危難時非但不施以援手,反而趁機加以陷害或加重傷害。該成語出自唐代文學家韓愈《柳子厚墓志銘》,文中通過"落陷阱,不一引手救,反擠之,又下石焉者"的論述,批判了人性中趨利避害的劣根性。

從漢英詞典的翻譯視角分析,該成語對應英文表達主要有兩種呈現形式:

  1. 直譯法:"drop stones on someone who has fallen into a well"(《中華漢英大辭典》第二版,2020)
  2. 意譯法:"hit someone when they're down" 或 "add insult to injury"(《新世紀漢英大詞典》,外研社)

語言學研究表明,該成語包含"動作+方位+行為對象"的複合結構(中國社會科學院語言研究所,2019),其中"井"作為困境的具象化符號,"石"象征着追加的傷害行為。在跨文化交際中,牛津大學漢學研究中心指出,其道德批判功能與英語諺語"kick someone when they're down"形成跨文化語義對應。

權威典籍《漢語成語源流大辭典》(商務印書館,2018)特别強調,該成語在現代語境中多用于批判投機主義行為,常見于法律文書、倫理讨論等正式場合。美國漢學家Victor H. Mair在《哥倫比亞中國文學史》中亦将其列為體現中國倫理觀的核心成語之一。

網絡擴展解釋

“落井下石”是一個漢語成語,其含義和用法可綜合以下信息解析:

一、基本釋義

該成語字面指看見人掉入井中,不僅不施救,反而向井裡扔石頭,比喻趁他人遭遇危難時加以陷害或打擊,含有強烈的貶義色彩。


二、出處與典故

源自唐代韓愈《柳子厚墓志銘》:

“一旦臨小利害,僅如毛發比,反眼若不相識,落陷阱,不一引手救,反擠之,又下石焉者,皆是也。”
文中批評了那些平時稱兄道弟,卻在朋友遇難時落井下石的小人行為。據傳此典故與柳宗元被貶時遭遇的世态炎涼有關。


三、結構與用法


四、近義與反義

近義詞 反義詞
乘人之危 雪中送炭
趁火打劫 助人為樂
投井下石 相濡以沫

(參考:)


五、使用場景與警示

該成語多用于描述人際關系中的背叛行為,如職場競争、利益沖突等場景。其核心警示在于:面對他人困境時應秉持善意,而非加劇傷害。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】