月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

略語名稱英文解釋翻譯、略語名稱的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 abbreviated name

分詞翻譯:

略的英語翻譯:

a littel; brief; omit; plan; slightly; summary

語的英語翻譯:

language; proverb; sign; signal; speak; vocable; words

名稱的英語翻譯:

appellation; denomination; name; tag; title
【計】 name
【醫】 nomenclature
【經】 denomination

專業解析

在漢英詞典編纂領域,“略語名稱”指代術語或專有名詞的簡化形式,通常通過縮寫(Abbreviation)、首字母縮略詞(Acronym)或截短詞(Clipping)等方式形成。其核心功能是在保證信息準确傳遞的前提下,提高語言使用的效率。以下是詳細解析:

一、核心定義與構成

  1. 略語(Abbreviation)

    指通過省略部分字母或音節形成的短形式,常見于機構、技術術語等。例如:

    • “聯合國教科文組織” →UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)
    • “脫氧核糖核酸” →DNA(Deoxyribonucleic Acid)

      來源:《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)對“abbreviation”的定義

  2. 名稱(Name)

    指特定實體(如機構、品牌、法規)的正式稱謂。略語名稱需保留原名稱的可識别性,如“WTO”代表“世界貿易組織”(World Trade Organization)。

    來源:《現代漢語詞典》(第7版)關于“名稱”的釋義

二、功能與使用場景

三、權威參考來源

  1. 語言學規範

    《英語縮略語詞典》(Dictionary of Abbreviations)指出,略語名稱需符合構詞規則,首字母縮略詞通常大寫(如NASA),而截短詞常保留原詞核心音節(如“廣告”源自“廣告宣傳”)。

    來源:Martin, J. (2019). Dictionary of Abbreviations. Oxford University Press.

  2. 标準化機構

    國際标準化組織(ISO)對術語縮寫制定規範,如國家代碼“CN”(中國)、“US”(美國)等,确保全球統一性。

    來源:ISO 3166-1國際标準(ISO.org)

  3. 漢英詞典應用

    《新世紀漢英大詞典》強調,略語名稱翻譯需兼顧源語與目标語習慣,例如“全國人民代表大會”譯為“NPC”(National People's Congress),而非直譯全稱。

    來源:惠宇(主編). (2016). 新世紀漢英大詞典(第二版). 外語教學與研究出版社.

四、注意事項

“略語名稱”是漢英語言轉換中的高效工具,其使用需遵循語言學規範及行業标準,确保信息傳遞的準确性與簡潔性。

網絡擴展解釋

略語是語言中通過壓縮或省略形成的簡化表達形式,主要用于替代複雜名稱或習用詞組。以下是其核心要點:

一、定義與性質

略語是通過省略原詞部分語素或數字概括形成的合成詞。例如“脫産”代表“脫離生産”,具有簡潔高效的特點。

二、主要分類

  1. 簡稱
    全稱的簡化形式,如“中華電信”替代“中華電信股份有限公司”。
  2. 數詞略語
    用數字概括同類項,如“三好學生”(品德好、學習好、身體好)。

三、形成方式

四、語法特點

數字略語可直接修飾名詞、動詞等,突破常規語法限制,例如“三高農業”。


如需更完整的定義分類或曆史演變,可參考語言學教材或專業詞典。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】