月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

籠統合同英文解釋翻譯、籠統合同的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 blanket contract

分詞翻譯:

籠統的英語翻譯:

【經】 blanket

合同的英語翻譯:

contract
【化】 contract; pact
【經】 compact; contract

專業解析

在漢英法律術語對照中,"籠統合同"對應的英文表述為"vague contract"或"general contract",指合同條款缺乏具體細節、權利義務界定模糊的協議形式。根據Black's Law Dictionary第11版定義,這類合同因缺乏"sufficient definiteness"(充分确定性)可能導緻法律效力争議。

中國《中華人民共和國合同法》第12條規定,合同内容應包含标的、數量、質量等具體條款。籠統合同通常違反該條款中"條款明确"的要求,可能被認定為無效或需要補充約定。司法實踐中,法院會依據《合同法》第61條進行協議補充,仍不能确定的則適用第62條法定推定規則。

此類合同常見于臨時合作、口頭協議轉化書面文本等場景。美國法律協會《合同法重述(第二版)》第33條指出,合同條款若無法提供"reasonably certain basis for remedy"(合理救濟基礎),則不具備法律約束力。建議采用"框架協議+實施細則"模式,既保持協議靈活性,又滿足法律确定性要求。

網絡擴展解釋

“籠統合同”并非标準的法律術語,但結合合同法的相關概念和實務理解,可以推測其可能指條款表述不具體、内容過于寬泛或缺乏明确細節的合同。這類合同可能因約定不清晰而産生法律風險,以下從特征和注意事項兩方面進行解釋:


一、可能特征(基于合同法的分析)

  1. 權利義務不明确
    合同中未清晰界定雙方的具體權利、義務及履行方式,例如僅約定“提供服務”但未說明服務内容、标準或期限。

  2. 缺乏關鍵條款
    可能缺少《民法典》第四百七十條要求的必備條款(如标的、數量、質量、價款等),導緻合同履行時易産生争議。

  3. 表述模糊
    使用概括性語言(如“按需供應”“合理期限内完成”),未量化或具體化,可能被認定為約定不明。


二、法律風險與建議

  1. 風險點

    • 履行争議:條款籠統易導緻雙方對合同内容理解不一緻,引發糾紛。
    • 效力問題:若關鍵條款缺失或表述不清,可能被認定為“約定不明”,甚至影響合同效力。
  2. 實務建議

    • 細化條款:明确标的、數量、質量、履行期限等核心内容,避免模糊表述。
    • 補充協議:若已籤訂籠統合同,可通過補充協議完善細節。
    • 法律咨詢:涉及重要權益時,建議委托專業人士審查合同條款。

“籠統合同”更偏向實務中的描述性用語,需根據《民法典》合同編要求确保條款明确具體,以降低法律風險。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】